Шекспир. Сонет 101. Перевод

О Муза, свой проступок изживи
Невидения правды в красоте.
Вдвоём, завися от моей Любви,
Они, как ты, стоят на высоте.

Ты скажешь: правде краски ни к чему,
И красоте не нужен карандаш,
Её природа пишет наяву,
И лучшее- без примесей всегда?

Но если  не нужна ему хвала,
То значит, будешь ты и впредь немой?
Увековечить ты его должна,
Чтоб пережил могильный холм он свой.

Я помогу носить, о Муза, ношу:
Чтоб жив был он в веках как можно дольше.

Sonnet 101

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Немного озадачил перевод, Карине! Особенно 1й катрен? И почему ноша в замке, это так тяжело, писать хвалебные стихи? Мб вместо холм могильный, холод могильный?

Наталья Радуль   06.09.2025 11:15     Заявить о нарушении
Первый катрен мне дался с трудом. Может быть, в него и другой смысл заложен. 🤔 "Пережить могильный холм"- это я понимаю, как остаться жить после смерти и(или) физического разрушения собственной могилы. Тяжёлая ноша- это, полагаю, задача так восславить человека, чтобы его помнили после его смерти.
Спасибо огромное, Наталья, за отзыв!

Карине Саркисян   06.09.2025 18:05   Заявить о нарушении