Сонет 1. Шекспир. Перевод

Прекрасное должно давать прирост,
Чтоб не увяла роза красоты,
Ведь время гонит зрелость на погост,
Привив потомкам славные черты.

Ты, светом ясных глаз своих пленён,
Его питаешь собственным огнём.
Чем так богат, тем ты и обделён,
Себе же враг, в бездушии своём.

Сегодня- мира украшение
И вестник броской, молодой весны,
В себе хоронишь совершенное,
Готовый скупость с мотовством свести.

Не укради у мира ты себя,
Став кормом для могильного червя.

Второй вариант замка:

Его добром ты мир не обделяй,
Став кормом для могилы и себя.

Не становись же ты, мир не любя,
Добычей для могилы и себя.

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии