Из Уолтера Лэндора. Перья с крыла Времени
Перья с крыла Времени
Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас,
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»
И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид:
Теряют перья с ходом дней
Их блеск: в могиле – всех тусклей.
Walter Savage Landor.
***
There falls with every wedding chime
A feather from the wing of Time.
You pick it up, and say "How fair
To look upon its colors are!"
Another drops day after day
Unheeded; not one word you say.
When bright and dusky are blown past,
Upon the hearse there nods the last.
Свидетельство о публикации №124072405876
3 маленьких замечания:
1. С крыла у Времени – название без "у". И это правильно, кмк.
2. всех тусклей – всех перьев? Лучше бы уточнить.
3. В оригинале русские слова затесались. 😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.07.2024 20:29 Заявить о нарушении
1. Да, точнее без "у". М.б. так:
Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас:
2. Здесь тоже вопрос верный.
Такой вариант:
И после Время их дарит,
Но перьев всё мрачнее вид:
Теряют яркость с ходом дней -
То, что в гробу, их всех тусклей.
Юрий Ерусалимский 24.07.2024 21:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 24.07.2024 21:30 Заявить о нарушении
Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас,
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»
И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид,
Теряют перья с ходом дней
Их блеск: в могиле – всех тусклей.
Было:
Падёт перо в венчальный час
С крыла у Времени для вас,
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»
И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид:
Теряют яркость с ходом дней -
Перо в могиле всех тусклей.
Юрий Ерусалимский 24.07.2024 23:33 Заявить о нарушении