Из Уолтера Лэндора. Перья с крыла Времени

Из Уолтера Лэндора.
Перья с крыла Времени

Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас,   
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»
    
И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид:
Теряют перья с ходом дней
Их блеск: в могиле – всех тусклей.


Walter Savage Landor.
***
 
  There falls with every wedding chime
  A feather from the wing of Time.
  You pick it up, and say "How fair
  To look upon its colors are!"

  Another drops day after day
  Unheeded; not one word you say.
  When bright and dusky are blown past,
  Upon the hearse there nods the last.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
3 маленьких замечания:
1. С крыла у Времени – название без "у". И это правильно, кмк.
2. всех тусклей – всех перьев? Лучше бы уточнить.
3. В оригинале русские слова затесались. 😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.07.2024 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Да, точнее без "у". М.б. так:
Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас:
2. Здесь тоже вопрос верный.
Такой вариант:
И после Время их дарит,
Но перьев всё мрачнее вид:
Теряют яркость с ходом дней -
То, что в гробу, их всех тусклей.

Юрий Ерусалимский   24.07.2024 21:29   Заявить о нарушении
И п.3 - поправил, спасибо! здесь проще всего))

Юрий Ерусалимский   24.07.2024 21:30   Заявить о нарушении
Поставил такой вариант:

Перо с крыла в венчальный час
Роняет Время, теша вас,
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»

И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид,
Теряют перья с ходом дней
Их блеск: в могиле – всех тусклей.

Было:
Падёт перо в венчальный час
С крыла у Времени для вас,
И вы в восторге: «Красота!
Какие дивные цвета!»

И после Время их дарит,
Но всё невзрачнее их вид:
Теряют яркость с ходом дней -
Перо в могиле всех тусклей.

Юрий Ерусалимский   24.07.2024 23:33   Заявить о нарушении