Райнер Мария Рильке. Ночь. У ангела узнать желаю

Nächtens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müsste sagen: Eden brennt

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müsste sagen: Leben zehrt

Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, -
und er hübe sie in seine Hände,
und ich müsste sagen: Freude irrt

Rainer Maria Rilke, 25.9.1914, Irschenhausen
Wege mit Rilke, Lou Albert-Lasard. Frankfurt/Main 1952.




*****

Ночь. Узнать у ангела желаю,
признает ли то, что глаз мой зрит.
А спроси он вдруг: что видишь в рае?
и сказать придется: рай горит

Обратиться я к нему желаю,
тверд как тот, кто благостей не ждет.
Если молвит ангел: жизнь ты знаешь?
и сказать придется: жизнь гнетёт

Если радость он во мне откроет,
даст в душе своей навек приют, 
в руки приняв, вознесет с собою,
мне ж сказать придется: радость – блуд
 


Рецензии
Мне кажется, что вместо "и" лучше прозвучит подчинительный союз "то": А спроси он вдруг: что видишь в рае?
То сказать придется: рай горит

Ида Замирская   16.06.2025 12:03     Заявить о нарушении
Ида, здравствуйте! Спасибо за хорошие отзывы. Был рад, что обратили внимание.
Если вникать и вникать в текст оригинала, то вроде что-то и получается и по смыслу, и по стилю, и по духу. Насчет подчинительного союза, да, можно и так сделать. Спасибо.

Дмитрий Тульчинский   16.06.2025 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.