Гра
Граюць дзе́ячы маста́цтваў
i акцёры, граюць шлюб,
А што дзеткi?
весяля́цца
на вясе́ллi i ў гульню́,
у дзiцячую гуляюць -
гу́лю-гу́лю, гу лю-лю́.
*
Играют музыку музыканты,
Играют деятели искусств
и актёры, играют брак,
А что детки?
веселятся
на свадьбе и в игру,
в детскую играют,
гули-гули, гу лю-лю.
* Ghrа́, grа́ - любовь (ирл., и далее)
** pо́sadh - брак
*** bainis - свадьба
p.s.: в этом стихотворении и его переводе предлагается сравнение смысловых точек и их имён:
1) в разных языках, даже близкородственных, ведь нет полного соответствия перевода и мне интересно подмечать - в чём же нюансы, разница смыслов, кто что пронаблюдал и выразил через язык;
2) есть феномен многозначных слов. точнее это сразу два феномена, которые с виду неотличимы, только по смыслу:
а) несколько смыслов в одном слове в случае, когда они дополняют друг друга, описывая разные грани ОДНОГО явления. например, мне очень нравится в русском слово МИР, в котором, считаю, верно показано триединство world, peace, community. и если чего-то из трёх не хватает - то уже и не мир как бы.
б) и случай отсутствия дифференциации РАЗНЫХ явлений. и в русском пример: слово «игра, играть» - могут сыграть пьесу, роль, свадьбу, детскую/спортивную/азартную игру, музыку на инструменте.
такая недифференциация создаёт подмену понятий: play, game, gambling.
и ничто из этого не описывает верно ЛИЛУ - игривость жизни. но создаёт подмену Лилы геймом, а то и гэмблингом, лицедейством, быстро опускающимся в лицемерие, или детской, в смысле безответственной гульнёй.
надеюсь, разберутся/разберёмся - как разобрались же с разницей между циниками и киниками - хорошо, язык позволяет.
Свидетельство о публикации №124070701846
Amour = Любовь
Александр Герцен 22.08.2025 11:36 Заявить о нарушении