Роберт Геррик. Н-545 Его достойному родичу мистеру
(Н-545) Его достойному родичу мистеру Стивену Соуму
Сочту неполным том своих стихов,
Не видя в нём тебе хвалебных слов;
Ты мне родня, закваски мы одной
И схожи, Соум, верой и душой;
В семье святых (и ты из их числа)
На каждом – белотканая стола;
Тебя навек запомнят храбрецом,
Отметив белым каменным столпом;
А я, мой родич, рифмовать любя,
В свой вечный календарь впишу тебя.
Robert Herrick
545. To His Worthy Kinsman, Mr. Stephen Soame
Nor is my number full till I inscribe
Thee, sprightly Soame, one of my righteous tribe;
A tribe of one lip, leaven, and of one
Civil behaviour, and religion;
A stock of saints, where ev’ry one doth wear
A stole of white, and canonised here;
Among which holies be thou ever known,
Brave kinsman, mark’d out with the whiter stone
Which seals thy glory, since I do prefer
Thee here in my eternal calender.
Свидетельство о публикации №124062605688
- 3-4 - перенос заметен, лучше бы «закваску» в 3-ю переместить,
- «стола» - Викисловарь и Грамота.ру дают ударение на «о» без вариантов,
- «Отметив… столпом» - в стихе «mark’d out», но по-русски как-то иронично звучит, хотя м.б. Геррик нотку иронии и вносил сюда, трудно сказать.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.06.2024 10:43 Заявить о нарушении
Попробую защититься:
- У Геррика в этом месте тоже перенос. Да и в других местах переносы присутствуют. Думаю, что перебора с ними у меня нет, поэтому, решил повторить герриковский перенос в переводе.
- В N-25 я уже отвечал на этот вопрос. Переношу и сюда ответ – не помешает:
"стОла - элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шёлковая лента 5-10 см в ширину и около 2 метров в длину.
столА - туника (удар. греческое)".
- Выбирал между "прославив" и "отметив". Выбрал второе, чтобы дядя чем-то выделялся среди святых. Да и у Геррика mark’d out. Хотя и мне трудно сказать, что лучше...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.06.2024 14:20 Заявить о нарушении
- в 4-й не смотрится соседство «закваски схожи», я имел в виду что-то типа «Родня мы и закваски мы одной…»
- по-гречески так, но по-русски – есть где-то такое ударение?
Викисловарь:
стОла –
1. истор. длинная верхняя одежда, которую носили в древнем Риме и Византии поверх туники…
В словаре ударений тоже однозначно.
Юрий Ерусалимский 28.06.2024 16:53 Заявить о нарушении
Родня мы, славный Соум, и одной
Закваски, схожи верой и душой;
А насчёт ударения я поверил Александру Косиченко...
Сергей Шестаков 28.06.2024 22:43 Заявить о нарушении