Роберт Геррик. Н-545 Его достойному родичу мистеру

Роберт Геррик
(Н-545) Его достойному родичу мистеру Стивену Соуму

Сочту неполным том своих стихов,
Не видя в нём тебе хвалебных слов;
Ты мне родня, закваски мы одной
И схожи, Соум, верой и душой;
В семье святых (и ты из их числа)
На каждом – белотканая стола;
Тебя навек запомнят храбрецом,
Отметив белым каменным столпом;
А я, мой родич, рифмовать любя,
В свой вечный календарь впишу тебя.


Robert Herrick
545. To His Worthy Kinsman, Mr. Stephen Soame

Nor is my number full till I inscribe
Thee, sprightly Soame, one of my righteous tribe;
A tribe of one lip, leaven, and of one
Civil behaviour, and religion;
A stock of saints, where ev’ry one doth wear
A stole of white, and canonised here;
Among which holies be thou ever known,
Brave kinsman, mark’d out with the whiter stone
Which seals thy glory, since I do prefer
Thee here in my eternal calender.


Рецензии
Хороший вариант, но неск. моментов есть:
- 3-4 - перенос заметен, лучше бы «закваску» в 3-ю переместить,
- «стола» - Викисловарь и Грамота.ру дают ударение на «о» без вариантов,
- «Отметив… столпом» - в стихе «mark’d out», но по-русски как-то иронично звучит, хотя м.б. Геррик нотку иронии и вносил сюда, трудно сказать.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.06.2024 10:43     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попробую защититься:
- У Геррика в этом месте тоже перенос. Да и в других местах переносы присутствуют. Думаю, что перебора с ними у меня нет, поэтому, решил повторить герриковский перенос в переводе.
- В N-25 я уже отвечал на этот вопрос. Переношу и сюда ответ – не помешает:
"стОла - элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шёлковая лента 5-10 см в ширину и около 2 метров в длину.
столА - туника (удар. греческое)".
- Выбирал между "прославив" и "отметив". Выбрал второе, чтобы дядя чем-то выделялся среди святых. Да и у Геррика mark’d out. Хотя и мне трудно сказать, что лучше...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.06.2024 14:20   Заявить о нарушении
Всё не критично, но в дополнение:
- в 4-й не смотрится соседство «закваски схожи», я имел в виду что-то типа «Родня мы и закваски мы одной…»
- по-гречески так, но по-русски – есть где-то такое ударение?
Викисловарь:
стОла –
1. истор. длинная верхняя одежда, которую носили в древнем Риме и Византии поверх туники…
В словаре ударений тоже однозначно.

Юрий Ерусалимский   28.06.2024 16:53   Заявить о нарушении
3-4 строки поправил. Было:

Родня мы, славный Соум, и одной
Закваски, схожи верой и душой;

А насчёт ударения я поверил Александру Косиченко...

Сергей Шестаков   28.06.2024 22:43   Заявить о нарушении
Стола (др.-греч. στολή, лат. stola)

Сергей Шестаков   29.06.2024 00:12   Заявить о нарушении