Shel Silverstein The Castle
(мои переводы)
Шел Сильверстайн
Замок
Как чудесен стал замок Сейчас.
Заходи и гуляй каждый раз.
Только уж тесен он,
Зашёл и вышел вон –
Заглянул, и снаружи тотчас.
Shel Silverstein
The Castle
It’s the fabulous castle of Now.
You can walk in and wander about,
But it’s so very thin,
Once you are, then you’ve been –
And soon as you’re in, you’re out.
Послесловие:
Данное стихотворение – лимерик. Очень жёсткий и довольно сложный для написания, не говоря уж о переводе. Что-то вроде побасенки. Состоит из пяти строк. Первая строка рифмуется со второй и пятой, третья – с четвёртой. Записным автором и оформителем лимериков считается английский поэт и художник Эдвард Лир, издавший в 1821 году «Книгу нонсенса» – типа всякой всячины. Книга была написана и проиллюстрирована для детей, тем не менее, стала популярной и среди взрослых.
Свидетельство о публикации №124062503246
Мне кажется, первая строчка неточна, а именно "чудесен замок стал Сейчас". Т.е. он стал чудесен, а до этого не был?
Впрочем, Ваше право, соглашаться с этим замечанием, или нет.
Петр Долголенко 25.06.2024 13:54 Заявить о нарушении
Всех благ.
Валентин Савин 25.06.2024 14:13 Заявить о нарушении
Ведь "Сейчас" в данном случае это название замка, а не обозначение момента времени.
Петр Долголенко 25.06.2024 17:14 Заявить о нарушении
Теперь прерываюсь на сегодня. Впереди ещё два футбольных матча. Может, в перерыве между ними загляну.
Заранее признателен и всего доброго.
Валентин Савин 25.06.2024 19:22 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 26.06.2024 00:24 Заявить о нарушении