Иван Бунин Розы - Ivan Bunin Roses
Блистая, облака лепились
В лазури пламенного дня.
Две розы под окном раскрылись —
Две чаши, полные огня.
В окно, в прохладный сумрак дома,
Глядел зелёный знойный сад,
И сена душная истома
Струила сладкий аромат.
Порою, звучный и тяжёлый,
Высоко в небе грохотал
Громовый гул… Но пели пчёлы,
Звенели мухи — день сиял.
Порою шумно пробегали
Потоки ливней голубых…
Но солнце и лазурь мигали
В зеркально-зыбком блеске их —
И день сиял, и млели розы,
Головки томные клоня,
И улыбалися сквозь слёзы
Очами, полными огня.
1904
IVAN BUNIN — ROSES: TRANSLATION
The sparkling air clouds folded into
The azure of the fiery day.
Two roses bloomed under the window —
Two bowls, that were full of fire rays.
In the coolest twilight of the house
On the sill a hot garden bent,
A hay's stuffy languor wafted out
A sweet fragrance and herbal scent.
Sometimes so sonorous and heavy
The thunder's roar was, when it's blown
High in the sky … But bees sang gayly,
Flies rang — the day brilliantly shone.
Sometimes too noisily and quickly
Streams of the rains ran, which were blue…
The sun and the azure were blinking
In their mirror of shiny lure —
The day shone and the roses shivered,
Bowing down their languorous heads,
The roses were smiling through the tears
With eyes that were full of fire reds.
11-12 June 2024
Свидетельство о публикации №124061201692