Тристан Тцара. Разговор с собой

бессмысленность вот человек в кристаллических корчах
слышащий шелест песка в кукольном прошлом
назло зарывающийся в постель отчаяния
но всё же свидетель ухода весны

человек на пути он упирается в стену
стену опущенных плеч
и вуаля свет почернел
солнце из соли
роса детских глаз больше не утоляет жажду
одеревенели слова
голос более не различим
в полуоткрытом зеве небес
и подобно правосудию на дне колодца видишь отражения правдоподобия
истечение потускневшего золота лета
откровенность их голода

собаки воют на затянувшийся отпуск
собаки с высунутыми языками
без устали натягивающие поводки в дождливом аллюре
их глаза конопляного цвета
пропали пропали в шерсти
собаки обманувшие ночь
воду правды подменили в этих колодцах права
исчезает железо с камней сияющих стен
словно нечто невиданное доселе
ужасы страхи лица ушедших проходят уходят
щелочная земля стеклянных дымов
грязь грязь до горизонта
в месте высадки ничего кроме грязи 
острова травяного дурмана
мостовая пустынна любовь непосильна
почему ничего не любить это скупость
везде пустота и смешная прозрачность оврага
человек средь людей и ров впереди
ветер снизу и с обеих сторон тишина
ты живым вошел в обитель почившей нежности
и на каждом шагу
ты узнавал себя в качестве привлекательного ответа
ни мир для тебя не превратился в пепел
ни тоска не была распята 
более или менее это всё-таки бремя окон
что давит тебе на сумрачный лоб
но ты прозреваешь в час когда ты подобен
идущему по своим стопам когда важно держать равновесие
звёздных лет на древе скорбей

заключенный в горизонт голосов
никакая стена не удержит твои тёплые воспоминания
и вот прерывается голос
крысы могут шнырять у тебя под ногами
чудные травы ещё отвечают на зов
тайный звук ощутив на губах и в кончиках пальцев
ты вышел оттуда живым

(с французского)

(оригинал в первой рецензии)


Рецензии
и вуаля свет почернел
звучит двусмысленно на мой взгляд
ву а ля
завеса - вуаль... цвет вуали почернел
свет вуали
по мне так все верлибры и прочие нерифмованные тексты -
это подстрочники
более или менее отредактированные
потому не могу судить

Наталья Харина   22.11.2025 01:03     Заявить о нарушении
Правильное написание — «вуаля», слитно, так как это заимствованное междометие, ставшее неизменяемым словом в русском языке. Это французское слово voilà, которое переводится как «вот».
Видете ли, западная поэзия почти три четверти века перешла на верлибр. Рифмованные стихи воспринимаются как архаика или детские стишки. Просто разные системы. Но они взаимопереводимы. Потому нельзя переводить в рифму то, что написано свободным стихом. У него другие принципы организации. Это легко отличить от подстрочника.

Валентин Емелин   22.11.2025 02:42   Заявить о нарушении
Валентин, кто вас тмк жёстко запугал и запрограммировал?
Что значит нельзя?
Накажут, щтрафы наложат, не опубликуют в журнале памяти Лозинского или Витковского?
Это издержки окололитернатурного кагала.
Поэту можно всё в рамках приличия. Если он это делает красиво и грамотно.
Voilà и voici происходят от глагола voir - смотреть.
Voilà - "смотри туда" (vois là)
Voici - "смотри сюда" (vois ci)
là- это подальше (где-то там), ci - поближе (ici - здесь).
В вашем контексте перевода что сия вуаль или вуаля озгачает в свете?
Отсуствие света, нет возможности смотреть? Закрыто обозрение (вид напротив)?

Наталья Харина   22.11.2025 17:31   Заявить о нарушении
Простите за многочисленные очепятки и отсутствие знаков препинания, никогда не вычитываю скоропись диалогов. Они иногда опечатками дают подсказки по Фрейду.
Одной рукой отвечаю вам, другой мужу ужин разогреваю.
вуИль (вуАли) от от вуаля отличается ударением и окончанием(по контексту),
хотя, можно это обыграть, потому что по сути одно и то же, либо противоположное

Наталья Харина   22.11.2025 17:50   Заявить о нарушении
"Voilà и voici происходят от глагола voir - смотреть.
Voilà - "смотри туда" (vois là)
Voici - "смотри сюда" (vois ci)
là- это подальше (где-то там), ci - поближе (ici - здесь)"

Вот образец чудовищной дури, которую Харина несёт с видом знатока :-)))

Евгений Туганов   24.11.2025 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.