Тристан Тцара. Разговор с собой
слышащий шелест песка в кукольном прошлом
назло зарывающийся в постель отчаяния
но всё же свидетель ухода весны
человек на пути он упирается в стену
стену опущенных плеч
и вуаля свет почернел
солнце из соли
роса детских глаз больше не утоляет жажду
одеревенели слова
голос более не различим
в полуоткрытом зеве небес
и подобно правосудию на дне колодца видишь отражения правдоподобия
истечение потускневшего золота лета
откровенность их голода
собаки воют на затянувшийся отпуск
собаки с высунутыми языками
без устали натягивающие поводки в дождливом аллюре
их глаза конопляного цвета
пропали пропали в шерсти
собаки обманувшие ночь
воду правды подменили в этих колодцах права
исчезает железо с камней сияющих стен
словно нечто невиданное доселе
ужасы страхи лица ушедших проходят уходят
щелочная земля стеклянных дымов
грязь грязь до горизонта
в месте высадки ничего кроме грязи
острова травяного дурмана
мостовая пустынна любовь непосильна
почему ничего не любить это скупость
везде пустота и смешная прозрачность оврага
человек средь людей и ров впереди
ветер снизу и с обеих сторон тишина
ты живым вошел в обитель почившей нежности
и на каждом шагу
ты узнавал себя в качестве привлекательного ответа
ни мир для тебя не превратился в пепел
ни тоска не была распята
более или менее это всё-таки бремя окон
что давит тебе на сумрачный лоб
но ты прозреваешь в час когда ты подобен
идущему по своим стопам когда важно держать равновесие
звёздных лет на древе скорбей
заключенный в горизонт голосов
никакая стена не удержит твои тёплые воспоминания
и вот прерывается голос
крысы могут шнырять у тебя под ногами
чудные травы ещё отвечают на зов
тайный звук ощутив на губах и в кончиках пальцев
ты вышел оттуда живым
(с французского)
(оригинал в первой рецензии)
Свидетельство о публикации №124061106158
звучит двусмысленно на мой взгляд
ву а ля
завеса - вуаль... цвет вуали почернел
свет вуали
по мне так все верлибры и прочие нерифмованные тексты -
это подстрочники
более или менее отредактированные
потому не могу судить
Наталья Харина 22.11.2025 01:03 Заявить о нарушении
Видете ли, западная поэзия почти три четверти века перешла на верлибр. Рифмованные стихи воспринимаются как архаика или детские стишки. Просто разные системы. Но они взаимопереводимы. Потому нельзя переводить в рифму то, что написано свободным стихом. У него другие принципы организации. Это легко отличить от подстрочника.
Валентин Емелин 22.11.2025 02:42 Заявить о нарушении
Что значит нельзя?
Накажут, щтрафы наложат, не опубликуют в журнале памяти Лозинского или Витковского?
Это издержки окололитернатурного кагала.
Поэту можно всё в рамках приличия. Если он это делает красиво и грамотно.
Voilà и voici происходят от глагола voir - смотреть.
Voilà - "смотри туда" (vois là)
Voici - "смотри сюда" (vois ci)
là- это подальше (где-то там), ci - поближе (ici - здесь).
В вашем контексте перевода что сия вуаль или вуаля озгачает в свете?
Отсуствие света, нет возможности смотреть? Закрыто обозрение (вид напротив)?
Наталья Харина 22.11.2025 17:31 Заявить о нарушении
Одной рукой отвечаю вам, другой мужу ужин разогреваю.
вуИль (вуАли) от от вуаля отличается ударением и окончанием(по контексту),
хотя, можно это обыграть, потому что по сути одно и то же, либо противоположное
Наталья Харина 22.11.2025 17:50 Заявить о нарушении
Voilà - "смотри туда" (vois là)
Voici - "смотри сюда" (vois ci)
là- это подальше (где-то там), ci - поближе (ici - здесь)"
Вот образец чудовищной дури, которую Харина несёт с видом знатока :-)))
Евгений Туганов 24.11.2025 00:26 Заявить о нарушении