Александрины Кларк Эштон Смит

Познав томительность надежд, ночей и дней,
Всю горестную суетность отрад и мук;
Непрочный лёд любви, тягучий гнёт разлук,
Пожар отчаянья и краткий взлёт страстей;

Познав, как в ныне мёртвой голове червяк
Своё отпировал и дремлет, чуть живой,
Познав, что вечно рядом с солнцем и луной,
Господствует в гробнице неподвижный мрак; 

Познав, как лист дрожит, горит, слетает вон,
Как розы и рассветы вянут не спеша, -
Познав их, призывает скорбная душа
Один всесовершенный, всеохватный сон.

***

Alexandrines

Knowing the weariness of dreams, and days, and nights,
The great and grievous vanity of joy and pain;
Frail loves that pass, where languors infinite remain,
Fervors and long despairs and desperate, brief delights;

Knowing how in the witless brains of them that were,
The drowsy, wiving worm hath prospered and hath died;
Knowing that, evermore, by moon and sun abide
The standing glooms made stagnant in the sepulcher;

Knowing the vacillant leaves that tremble, flame, and fall,
The sweetly-wasting rose, the dawns and stars that wane-
Knowing these things, the desolate heart and soul are fain
Of the one perfect sleep which filleth, foldeth all.

Clark Ashton Smith


Рецензии