Шекспир, сонет 94

++

Кто ранить может, но тебя щадит,
Воздерживаясь в причиненье зла,
Кто вдохновляя, сохраняет вид
Спокойствия, сжигая блажь до тла,
Достоин только милости небес,
Блюдя свои богатства от растрат,
И он – владелец собственных чудес,
Другой – ему же подчиниться рад.

Цветок, что ароматы шлёт вокруг,
Пускай живущий только для себя,
Ценней того, что подхватил недуг,
С которым станет хуже, чем сорняк.

Целебность сока превращая в яд,
Так лилии гниющие смердят.

++

Оригинал и подстрочник (А.Шаракшане):

     They that have pow'r to hurt, and will do none,
     That do not do the thing they most do show,
     Who, moving others, are themselves as stone,
     Unmovd, cold, and to temptation slow --
     They rightly do inherit heaven's graces,
     And husband nature's riches from expense;
     They are the lords and owners of their faces,
     Others but stewards of their excellence.
     The summer's flow'r is to the summer sweet,
     Though to itself it only live and die,
     But if that flow'r with base infection meet,
     The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.


     *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
     не делая того, что больше всего предполагает их вид;
     кто, приводя в движение других, сами как камень
     неподвижны, холодны и неподатливы на искушение,
     те по праву наследуют милости небес
     и сберегают богатства природы от растраты;
     они - властелины и собственники своей внешности,
     тогда как другие - всего лишь управители их совершенства**).
     Летний цветок дарит лету сладостный запах,
     хотя бы он жил и умирал только для себя,
     но если этот цветок встретится с низменной заразой,
     самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
     так как самое сладостное превращается  в горчайшее  из-за своих деяний,
     гниющие лилии пахнут хуже сорняков.


---------
*) Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкнуться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк
- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие" -
своего или "властелинов и собственников".

++

На мой взгляд, не «управители их совершенства», а «исполнители чужого совершенства».
Тут сравниваются 2 категории:
1-я (совершенная) подчиняет своей воле других, сама не участвуя в игре;
2-я исполняет их волю, жертвуя своим совершенством, и в результате роняет своё достоинство.

++


Рецензии
Будем надеяться, что все написанное- верно. И Лилии будут благоухать. Чего желаю всем.

Геннадий Ельцов   26.05.2024 15:45     Заявить о нарушении
Геннадий, спасибо! Будем надеяться.)

Яна Тали   26.05.2024 19:04   Заявить о нарушении
Вот и хорошо, Яна!

Геннадий Ельцов   26.05.2024 19:29   Заявить о нарушении