Эдит Несбит. Сад в Кенте. Перевод на русский язык

Есть за оградой каменною сад,
    Где я хочу прогуливаться снова, – 
    Там, вдалеке от шума городского,
Прекрасен как рассвет, так и закат.

Там призрачные лилии цветут,
    Анютины поблёскивают глазки,   
    Шток-розы розовые, как из сказки,
Кусты жасмина нежного растут.

Там радостно мигают светлячки,
    В ночь липы ароматы источают,
    Цветы о утренней заре мечтают,
Порхают беззаботно мотыльки.

Там в ласковых объятьях тишины 
     Пылает солнца луч, игрив и весел,
     А сонный мак там голову повесил,
Задумавшись о прелестях луны.

Там иногда неистово льёт дождь
     И ветер не на шутку разозлится, –   
     Убежище не покидает птица, 
Пока не ослабеет бури мощь.

Там первые видения и сны, –
     Хранятся в памяти отрады сада:
     В душе живет осенняя прохлада,
Покой зимы и радости весны.

Наверно есть красивее сады, – 
    Ни одному из них не стать священным,
    Как сад из детства, – необыкновенным:
В нём счастья отпечатались следы.

Текст оригинала:

Edith Nesbit
A Kentish Garden

THERE is a grey-walled garden, far away
    From noise and smoke of cities, where the hours
    Pass with soft wings among the happy flowers,
And lovely leisure blossoms every day.


There, tall and white, the sceptral lily blows;
    There grow the pansy, pink, and columbine,
    Brave hollyhocks, and star-white jessamine,
And the red glory of the royal rose.


There greeny glow-worms gem the dusky lawn,
    The lime-trees breathe their fragrance to the night,
    Pink roses sleep, and dream that they are white,
Until they wake to colour with the dawn.


There, in the splendour of the sultry noon,
    The sunshine sleeps upon the garden bed
    Where the white poppy droops a drowsy head
And dreams of kisses from the white full moon.


And there, some days, all wild with wind and rain,
    The tossed trees show the white side of their leaves,
    While the great drops drip from the ivied eaves,
And birds are still--till the sun shines again.


And there, all days, my heart goes wandering,
    Because there, first, my heart began to know
    The glories of the summer and the snow,
The loveliness of harvest and of spring.


There may be fairer gardens; but I know
    There is no other garden half so dear;
    Because 'tis there, this many, many a year,
The sacred, sweet, white flowers of memory grow!


Рецензии