Уильям Шекспир. Сонет 34. Перевод

Ты обещала ясный день, и в путь   
Мне не случилось мантию надеть; – 
В пути глаза мои затмила муть, –
Убранства твоего не разглядеть.    
Слова напрасны, – боли не уймут, –   
Любой мужчина это подтвердит, – 
Залечат рану – счастья не вернут:
Нельзя душевных исцелить обид.
Все сожаленья, право, ни к чему –      
Не могут возместить моих потерь:
Худое утешение тому,
Кто обречён сей крест влачить теперь.
    Но, – как любовь умеет слёзы лить! – 
    Они способны душу обновить.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 34

Why didst thou promise such a beauteous day,   
And make me travel forth without my cloak,   
To let base clouds o’ertake me in my way,   
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?   
’Tis not enough that through the cloud thou break,   
To dry the rain on my storm-beaten face,   
For no man well of such a salve can speak,   
That heals the wound, and cures not the disgrace:   
Nor can thy shame give physic to my grief;   
Though thou repent, yet I have still the loss:   
Th’offender’s sorrow lends but weak relief   
To him that bears the strong offence’s cross.   
    Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,   
    And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии
По лёгкости - песня, по глубине мыслей - притча .

Ольга Юнник   23.05.2024 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! А описанная ситуация прямо-таки из обычной жизни: всё хорошо в отношениях, и, - на тебе, - непонимание, по глупости, неприемлемости для партнёра проявлений, каких-то моментов, - скажем, в поведении, - при искреннсти любви именно к нему (из-за того, что по собственному уразумению считается, что "я то уж знаю как надо, на крючок не попадусь"). В итоге - размолвка, и только последующее понимание, вызывающее слёзы вины, исправляет ситуацию.

Вячеслав Чистяков   24.05.2024 06:13   Заявить о нарушении