Михаил Юрьевич Лермонтов - My Native Land

Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не поб;дитъ ея разсудокъ мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордаго дов;рія покой,
Ни темной старины зав;тные преданья
Не шевелятъ во мн; отраднаго мечтанья.

Но я люблю — за что;, не знаю самъ, —
Ея степей холодное молчанье,
Ея л;совъ безбрежныхъ колыханье,
Разливы р;къ ея, подобные морямъ;
Проселочнымъ путемъ люблю скакать въ телег;
И, взоромъ медленнымъ пронзая ночи т;нь,
Встр;чать по сторонамъ, вздыхая о ночлег;,
Дрожащіе огни печальныхъ деревень.
Люблю дымокъ спалённой жнивы,
Въ степи кочующій обозъ
И на холм; средь желтой нивы
Чету б;л;ющихъ березъ.

Съ отрадой, многимъ незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
Съ р;зными ставнями окно.
И въ праздникъ, вечеромъ росистымъ,
Смотр;ть до полночи готовъ
На пляску съ топаньемъ и свистомъ
Подъ говоръ пьяныхъ мужичковъ.

-----
Михаил Юрьевич Лермонтов
(3 [15] октября 1814, Москва —
15 [27] июля 1841, Пятигорск) —
русский поэт, прозаик, драматург, художник. (рус.вики)

Mikhail Yuryevich Lermontov  (1814 — 1841)

My Native Land

If I do love my land, strangely I love it:
'tis something reason cannot cure.
Glories of war I do not covet,
but neither peace proud and secure,
not the mysterious past and dim romances
can spur my soul to pleasant fancies.
 
And still I love thee — why I hardly know:
I love thy fields so coldly meditative,
native dark swaying woods and native
rivers that sea-like foam and flow.
 
In a clattering cart I love to travel
on country roads: watching the rising star,
yearning for sheltered sleep, my eyes unravel
the trembling lights of sad hamlets afar.
 
I also love the smoke of burning stubble,
vans huddled in the prairie night;
corn on a hill crowned with the double
grace of twin birches gleaming white.
 
Few are the ones who feel the pleasure
of seeing barns bursting with grain and hay,
well-thatched cottage-roofs made to measure
and shutters carved and windows gay.
 
And when the evening dew is glistening,
long may I hear the festive sound
of rustic dancers stamping, whistling
with drunkards clamoring around.
 
-----
Translated: V. V. Nabokov
Перевёл Владимир Владимирович Набоков (1899 -- 1977)


Рецензии