Шекспир. Сонет 89. Второй вариант перевода
Ища во мне предлог для нашей ссоры,
И мнимому я дам проступку бой.
А назовёшь хромым, и стану хворым.
Ославлю я себя в глазах людей
Вдвойне, чем ты, твою исполнив волю.
Чужим представ тебе(таков удел),
Не выкажу с тобой знакомства боле.
Твоё не стану имя называть,
Как сладко для меня бы ни звучало,
Невольно если о тебе слова
Из уст моих не вырвутся случайно.
Я не могу питать любовь к себе,
Кто ненавистен, милый друг, тебе.
Оригинал:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №124051105023
Я не могу любить себя таким,
Когда я и тобою нелюбим.
...)))
Николай Ефремов 1 12.05.2024 07:42 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 12.05.2024 07:47 Заявить о нарушении
"Я никогда не должен любить того, кого ты ненавидишь."
Пока я оставлю свой вариант.
Большое Вам спасибо за неравнодушие!!!
С уважением, Карине
Карине Саркисян 12.05.2024 09:48 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 12.05.2024 14:23 Заявить о нарушении
Но у нас сохранён Ваш первоначальный вариант.
Напоминаю: до конца голосования осталось 2 дня.
Клуб Золотое Сечение 18.05.2024 00:30 Заявить о нарушении