Шекспир. Сонет 89. Перевод

Скажи, что я виновен пред тобой
(Ища во мне причину нашей ссоры),
И мнимый осужу я промах свой.
Скажи, что хром я,- спотыкнусь, не споря.

И опорочить я могу себя
Вдвойне, чем ты, твою же зная волю
Всё изменить. Готов, мой друг, любя,
Не выказать я впредь знакомства боле.

И имя дорогое называть,
Как сладко для меня бы ни звучало,
Не стану, если о тебе слова
Не вырвутся из уст моих случайно.

Я не могу питать к себе любовь,
К себе- тому, кто нелюбим тобой.

Второй вариант замка:
Я- враг себе с тобою наравне:
Кто нелюбим тобой, не мил и мне.

Оригинал:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Доброе утро, дорогая Карине!
Как я тебе писала, я купила Сонеты Шекспира в переводе других авторов, графов и князей.
Вот переписала перевод 89 сонета Т.Щепкиной- Куперник,
Для сравнения тебе пишу, и надо сказать, ты очень хорошо перевела и, на мой взгляд, даже лучше!
***
Сонет 89
*

Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине:
Услышишь подтвержденье,
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я подтвержденье.

И знай, что ты меня не в силах очернить
( Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады .
Ты хочешь так?Изволь! Чужими станут взгляды

Знакомство кончится моя забудет речь
О милом имени , - чтоб было невозможно
Мне выдать прошлую любовь неосторожно
И тем от клеветы его не уберечь.

Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить кого ты ненавидишь.

( Т. Щепкина- Куперник)

***
Успехов дальнейших!
Искренне!

Евгения Давыдянец   29.09.2024 10:03     Заявить о нарушении
БД «Русский Шекспир»
Татьяна Львовна
Щепкина-Куперник
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Портрет работы И. Репина (1914)
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна [12(24).01.1874, Москва — 27.07.1952, Москва] – русская писательница, автор пьес, повестей, рассказов и стихов, переводчик, заслуженный деятель искусств РСФСР. Правнучка известного актера Михаила Щепкина, дочь видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника.

Т. Л. Щепкина-Куперник перевела более 60-ти пьес Дж. Флетчера, Лопе де Вега, Ж. Б. Мольера, Р. Б. Шеридана, К. Гольдони, Э. Ростана. Автор любопытных мемуаров «Театр в моей жизни» (1948).

Из У. Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник перевела «Сонеты», поэму «Жалоба влюбленной» и пьесы «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Ромео и Джульетта», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Король Лир», «Мера за меру», «Много шума из ничего», «Буря», «Веселые виндзорские кумушки», «Зимняя сказка», «Сон в летнюю ночь». Основная активность Т. Л. Щепкиной-Куперник переводчика приходится на период после 1917 г.

Евгения Давыдянец   29.09.2024 10:12   Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгения! Понравился мне перевод Щепкиной- Куперник. Одно обстоятельство могло облегчить ей труд. У неё количество слогов на строке, кажется,побольше, чем у Шекспира. Хотя в английском мне, а может быть, не только мне, количество слогов кажется очень неопределённым. Но я стараюсь не отходить от оригинала.
А какую огромную работу она проделала! Это меня ошеломило.
Спасибо за приятное общение!
С теплом, Карине

Карине Саркисян   29.09.2024 16:40   Заявить о нарушении
Я так поняла, что она перевела его
Шестистопным ямбом.

Евгения Давыдянец   29.09.2024 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.