Шекспир. Сонет 89. Перевод
(Ища во мне причину для раздора),
И мнимый осужу я промах свой.
Скажи, что хром я,- спотыкнусь, не споря.
И опорочить я могу себя
Вдвойне, чем ты, твою же зная волю
Всё изменить. Готов, мой друг, любя,
Не выказать я впредь знакомства боле.
И имя дорогое называть,
Как сладко для меня бы ни звучало,
Не стану, если о тебе слова
Не вырвутся из уст моих случайно.
Я не могу питать к себе любовь,
К себе- тому, кто нелюбим тобой.
Свидетельство о публикации №124051102812
В таком случае - перевод твой великий, но бессмысленный подвиг!
Переводи лучше на армянский, на тот язык которым живёшь, которым общаешься с близкими. (Тем и родную литературу обогатишь!)
А в русском варианте у тебя получилось нечто замороченное, выкрученное, словно мясо застрявшее в мясорубке...
Цви 11.05.2024 15:02 Заявить о нарушении