Роберт Геррик. N-65 Параскева, или приготовление

Роберт Геррик
(N-65) Параскева, или приготовление

Приглашены мы на агапу в храм:
Сейчас алтарь златой украшен там
Узорчатым дамастом – нет чистей;
Там хлеб, вино и чаши для гостей;
И полотенце, и кувшин с водой –
Умыться перед трапезой святой;
Пора, пора нам, Альма! в срок начнём
Приготовленье совершать вдвоём,
Где даже хлебных крошек со столов
Нельзя вкушать тому, кто не готов.


Robert Herrick
65. The Parasceve, or Preparation

To a love-feast we both invited are:
The figur’d damask, or pure diaper,
Over the golden altar now is spread,
With bread, and wine, and vessels furnished;
The sacred towel and the holy ewer
Are ready by, to make the guests all pure:
Let’s go, my Alma; yet, ere we receive,
Fit, fit it is we have our parasceve.
Who to that sweet bread unprepar’d doth come,
Better be starv’d, than but to taste one crumb.


Рецензии
В целом отлично, но здесь есть неск. вопросов:
1. «агапа», применим ли термин, это, как я понял, раннехристианские «вечери»
2. «чистей» звучит хорошо, но есть ли примеры?
3. в предпосл. лучше «хлебных крошек», поск. столов много))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.05.2024 22:23     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. Думаю, что применим. Не зря же Параскева в названии написана по-гречески. Да и love-feast переводится именно как вечеря любви (агапа). Видимо, Геррик как бы перебрался в своих фантазиях на несколько веков назад, взяв в напарницы не привычную уже Юлию, а Альму (некоторые учёные предполагают, что имя Альма могло иметь и греческие корни).
2. Примеры есть в НКРЯ:
Т. В. Чурилин. Портрет : «Изборождён не бороною...» (1939)
Изборождён не бороною,
Не плугом ― трактором страстей,
Под бывшей сине-вороною
Волос вершиной ― лоб чистей
И краше лба красавца Гете.

В. В. Маяковский. Слушай, наводчик! : «Читаю... / Но буквы / казались...» (1927)
Паны воркуют.

Чистей голубицы!
― Не наша вина, мол…

С. Н. Сергеев-Ценский. Сливы, вишни, черешни (1928)
«Я, говорит, человек чистый, чистей воды…» И всегда один…

Л. Н. Сейфуллина. Виринея (1924)
Строгий, с сединкой, господин настоящий, чистей всех здешних господ одетый.
3. Поправил. Читается чуть сложнее, но не критично...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.05.2024 23:08   Заявить о нарушении
Интересно примечание Полларда к стиху:
65. My Alma. The name is probably suggested by its meaning “soul”. Cp. Prior’s Alma.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 00:16   Заявить о нарушении
Это итальянская трактовка имени. Есть ещё с латыни, с иврита и т.д. – всё разные.
Полларда можно понять так, что "мы" – это не Геррик с Альмой, а Геррик со своей душой идёт на вечерю. Но это, кмк, вряд ли...

Сергей Шестаков   11.05.2024 08:04   Заявить о нарушении
Да, "soul" других вариантов не оставляет, Поллард говорит о душе, с которой Геррик собрался на вечерю, трактовка весьма необычная.
Ещё м.б. посм. переход к посл. двум "...вдвоём, Где...", как-то не очень чётко, "где" тут уже лишнее, понятно, что в храме, - начнём приготовления, а кто не будет готов, тот пусть голодает.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 22:12   Заявить о нарушении
Да, сначала я пытался выделить последние две строки в самостоятельное предложение. Но не получилось.
Тогда решил, что после "отдалённого" от храма "там... там" добавка "где" как бы приближает к храму, вызывает движение к нему, заменяя слово "Пойдём".

Сергей Шестаков   11.05.2024 23:25   Заявить о нарушении