Earl of Surrey. Of the Death of Sir Thomas Wyatt

Henry Howard, earl of Surrey. OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Український переклад.

Оригінал:

Henry Howard, earl of Surrey

OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT.

DIVERS thy death do diversely bemoan :
Some, that in presence of thy livelihed
Lurked, whose breasts envy with hate had swoln,
Yield C;sar’s tears upon Pompeius’ head.

Some, that watched with the murd’rer’s knife,
With eager thirst to drink thy guiltless blood,
Whose practice brake by happy end of life,
With envious tears to hear thy fame so good.

But I, that knew what harbour’d in that head ;
What virtues rare were tempered in that breast ;
Honour the place that such a jewel bred,
And kiss the ground whereas the corpse doth rest ;

With vapour’d eyes : from whence such streams availe,1
As Pyramus did on Thisbe’s breast bewail.


Мій переклад:

Генрі Говард, граф Саррі

На смерть сера Томаса Ваєтта .

Як ставились, така й скорбота їх:
Ті, хто терзався заздрістю лихою,
Коли ти жив, тепер – в сльозах рясних,
Мов Цезар над Помпея головою .

А ті, хто, ніж ховаючи, чекав,
Безвинну кров твою хотів би пити, —
В сльозах, бо твій кінець щасливим став
І зміг ти слави доброї зажити.

Я ж знав думки твої і їх любив,
Твої чесноти знав дорогоцінні.
Вклоняюсь краю, що тебе зродив,
Цілую землю, де спочив ти нині.

З очей потоки, не спинитись вам…
Так плачу, як над Тізбою Пірам.

Переклад 05.05.2024

Гай Юлій Цезар оплакував смерть свого супротивника Гнея Помпея, якого вбили, щоб надати Цезареві задоволення.

  Пірам і Тізба – легендарні коханці, що загинули внаслідок трагічного непорозуміння (що зображено, зокрема, у шекспірівській комедії «Сон літньої ночі», у аматорській виставі афінських ремісників при дворі).


Рецензии