a-ha - Сrying in the rain - Слёзы под дождём

Эквиритмический песенный перевод.

Cингл группы The Everly Brothers, выпущенный в 1962 году. Авторы песни — Говард Гринфилд   и Кэрол Кинг.

I'll never let you see 
     Нет, не увидишь ты,
The way my broken heart is hurting me
     Разбито сердце и душа грустит.
I've got my pride and
     Гордость при мне,
I know how to hide
     Скрыть сумею вполне
All the sorrow and pain
     Всю тоску о былом.
I'll do my crying in the rain
     Я буду плакать под дождём.

If I wait for stormy skies
     Лишь когда придёт гроза,
You won't know the rain from the tears in my eyes
     Слёз не отличишь от потоков дождя.
You'll never know that
     Не покажу, что
I still love you so
     Как прежде люблю.
Only the heartaches remain
     Рана в сердце моём.
I'll do my crying in the rain
     Пусть слёзы капают с дождём.


Raindrops falling from heaven
     Капли с неба не смогут
Could never take away my misery
     Беду мою с собою унести.
Since we're not together
     Рядом больше нет нас.
I pray for stormy weather
     Молюсь, пусть плачет небо,
To hide these tears
     Чтоб слёз моих
I hope you'll never see
     Не увидала ты.

Someday when my crying's done
     Иссякнут все реки слёз.
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
     Пойду с улыбкой. Солнца свет после гроз.

I may be a fool
     И может я глуп,
But till then, darling, you'll
     Дорогая, но грусть
Never see me complain
     Спрячу в сердце своём.
I'll do my crying in the rain
     Пусть слёзы будут под дождём.

Since we're not together
     Пары нашей нет уж!
I pray for stormy weather
     Молюсь, пусть плачет небо,
To hide these tears
     Чтоб слёз моих
I hope you'll never see
     Не увидала ты.

Someday when my crying's done
     Иссякнут все реки слёз.
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
     Пойду с улыбкой. Солнца свет после гроз.
I may be a fool
     И может я глуп,
But till then, darling, you'll
     Дорогая, но грусть
Never see me complain
     Спрячу в сердце своём.
I'll do my crying in the rain
     Пусть капли слёз бегут с дождём.
I'll do my crying in the rain
     Пусть слёзы будут под дождём.
I'll do my crying in the rain
     Пусть слёзы будут под дождём.


Рецензии
Как всегда - я восхищен, сударыня Ирина! Очень точно, очень эквиритмично и очень профессионально!
Вы нашли (оставили) четыре варианта перевода ключевой фразы-заголовка "I'll do my crying in the rain":
1 Я буду плакать под дождём.
2 Пусть слёзы капают с дождём.
3 Пусть слёзы будут под дождём.
4 Пусть капли слёз бегут с дождём.
Не смогли сделать однозначный выбор и оставили на решение возможного исполнителя вашего перевода? "Да, нелегкая это работа - из болота тащить бегемота" (т.е. делать эквиритмы!). Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплав компромиссов между точностью и поэтичностью, между точностью и эквиритмичностью, между точностью и рифмами; и между точностью и благозвучием. Я всегда считал, что можно частично отказаться от всего, кроме точности - точность у меня стоит на первом месте. Но если бы вы позволили принять решение за вас, то в вашем переводе я бы отдал преимущество поэтичности. Это намного лучше первого (точного) варианта. Я бы отказался от третьего варианта как наименее поэтичного из трех предложенных и остановился на четвертом - 4 Пусть капли слёз бегут с дождём. "Бегут", на мой взгляд это круче, ярче, сильнее и поэтичнее, чем просто "капают".
Спасибо за очередную отличную и "нелегкую работу"! Творческих успехов!

Вячеслав Билык   13.05.2026 20:39     Заявить о нарушении
Вячеслав, здравствуйте. Спасибо за вашу высокую оценку и замечательные пожелания! Да,да, не скромничайте, Вы ведь сами профессионал высокого уровня! Мне очень приятно. Мне важна обратная связь, я рада обсудить детали перевода. Немного приотркрою карты): на первом месте я также ставлю точность. С точностью сплавляются эквиритмичность, благозвучие, удобство для пения, поэтичность. К ключевой фразе песни, к первому варианту перевода дальше при повторах я добавила еще три для того, чтобы звучало разнообразнее и интереснее, не повторяясь слово в слово. В трех последующих переводах этой фразы идёт другое управление, но точность не нарушается. Из первого варианта перевода понятен контекст, далее тоже ясно, что происходит и кто плачет. Можно много чего обсуждать). А переводить песни сажусь только когда есть вдохновение и настрой.

Костылева Ирина   18.05.2026 20:34   Заявить о нарушении
Добрый день, сударыня Ирина!
Простите за задержку ответа, но англичане говорят:"Better late than never". У кого про что болит - тот о том и говорит ;-) В прошлом (80-е и 90-е) я мог сыграть на гитаре и спеть любую популярную песню советской эстрады. После распада Союза появилась бесцензурная вседозволенность - песни как бабочки-однодневки. Отслеживать очень хорошие песни в безсистемной лавине ширпотреба стало невозможно. Поэтому я хорошо знал только все популярные песни совэстрады. Не только музыку к ним, но и все слова наизусть (сотни и сотни песен). Когда в компаниях мы коллективно пели песни, то я как аккомпаниатор (ведущий) знал твердо наизусть тексты всех песен, которые вспоминали присутствующие - от начала до самого конца.
Долгое вступление, простите. Советская песня состояла из нескольких запевов и одного припева - одного и того же, повторяющегося несколько раз. Чтобы спеть песню не нужно было запоминать четыре припева вместо одного. Свою привычку (на уровне профессионального подсознания) делать в эквипереводе один припев, как и в оригинале, я пытался навязать и Вам. Простите великодушно! Состоявшийся эквиритмист, как Вы, имеет право на свое собственное видение перевода. Из практических целей легкости запоминания одного перевода я невольно пытался навязать Вам свое понимание "правильности" эквиперевода. Был не прав, простите! Исправлюсь!
Желаю Вам непрерывного настроения, вдохновения и радости в создании новых эквипереводов высокого уровня!

Вячеслав Билык   27.05.2026 12:07   Заявить о нарушении
Вячеслав, здравствуйте!Вы ничего не хотели навязать, как мне показалось. Просто высказали свои мысли. Всегда рада обратной связи. Хорошего дня/вечера вам.

Костылева Ирина   27.05.2026 21:47   Заявить о нарушении
Вы очень великодушны, сударыня Ирина! Я искренний поклонник всех ваших достоинств и талантов!

Вячеслав Билык   28.05.2026 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.