А. Ахматова Просыпаться на рассвете на английском

Анна Ахматова

Просыпаться на рассвете
Оттого, что радость душит,
И глядеть в окно каюты
На зеленую волну,

Иль на палубе в ненастье,
В мех закутавшись пушистый,
Слушать, как стучит машина,
И не думать ни о чем,

Но, предчувствуя свиданье
С тем, кто стал моей звездою,
От соленых брызг и ветра
С каждым часом молодеть.
1917 г.

Anna Akhmatova «To wake up as dawn is breaking...»
2 варианта перевода

*
To wake up as dawn is breaking
Just because joy’s suffocating,
And to look through the porthole
On the green waves rise and fall.

Or on deck, when it is drizzling,
To sit wrapped in furs, and listen
How steam roars and streams flow,
And have no thoughts at all.

But, expecting something fine:
Date with one - the star of mine,
With each hour to grow
Younger from salt spray and squall …
April 24, 2024

**
To wake up as dawn is breaking
Just because of joy’s abundance,
And to look through the porthole
On incoming nephrite wave.

Or on deck in chilly weather
To sit wrapped in fluffy fur and
Simply listen to car knocking,
And have no thoughts at all,

But, awaiting the soon meeting
With the one - the star of mine,
From salt spraying and wind breezing
To get younger hourly …
April 14, 2024

***
Картина Архипа Куинджи «Парусник в море» Русский музей Источник: Википедия


Рецензии