Сонеты 151-154. Уильям Шекспир - Адела Василой

Сонет 151. Уильям Шекспир - Адела Василой

Любовь юна, и совести не зная,
Не внемлет плоду дерзкому любви,
Поэтому не побуждай, родная,
Ей покоряться, страсти вопреки.
.
Не то сама ты будешь виновата:
Изменишь мне - и сам я изменю.
Такие игры шутками чреваты -
Предам тебя по многу раз на дню.
.
Достоинства души сверну налево:
В любви мне благородство ни к чему,
Комочек плоти встал пред королевой -
Резоны вовсе не нужны ему!
.
Страсть и любовь я путаю порой,
Но так считает маленький герой!
.
.
Sonnet 151 by William Shakespeare
.
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?.
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой --
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
.
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
.
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
.
.
Сонет 152. Уильям Шекспир - Адела Василой

Клянясь в любви, нещадно изменял,
Но ты вдвойне отступница! О, Боже!
Я уз супружеских не разрывал,
Ты ж изменяла нам двоим, похоже.
.
Ты, преступив супружеский обет,
Лгала и мне, и своему мужчине,
Но сам я - враль, каких не видел свет,
Не стоит упрекать тебя отныне.
.
Я клялся, что тебя прекрасней нет,
В характере не замечал изъяны,
Тебе достоинства приписывал в ответ
На все твои измены и обманы.
.
Ты ослепляла взор, я лгал другим...
Рассеялись иллюзии, как дым.
.
.
Sonnet 152 by William Shakespeare
.
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
.
.
Сонет 152. Уильям Шекспир - подстрочник Шаракшанэ
.
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет*,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.
.
.
Сонет 153. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
В тени под деревом дремал Амур,
Воткнув свой факел меж растений пряных,
Но нимфа юная, сквозь трав ажур -
Лукавая прислужница Дианы -
.
Взяла сей плюм и кинула в исток,
Что бил из камня струйкою прохладной...
Вода вскипела, забурлил  поток,
Любовною целительной усладой.
.
С тех пор в купальню эту шёл народ,
Лечился там от тысячи болезней,
И только мне тепла недостаёт
Лечить печали ласкою да песней.
.
Из ярких глаз возлюбленной моей
Амур украл весь жар своих лучей!
.
.
Sonnet 153 by William Shakespeare
.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid oжезлf Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.

.
.
Сонет 154. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Божок Любви, мальчонка Купидон,
Уснул под буком, в середине мая,
И выронил в траву свой факел он,
Чем зажигал сердца, забот не зная,
.
Увидя этот безмятежный сон,
Одна из нимф, что мимо проносились,
Схватила плюм - для них опасен он, -
И бросила в ручей, что было силы!
.
Ручей тот стал купальней для людей,
Лечить умел немалые недуги,
Но для влюблённых он бывал лютей -
Не мог избавить от любви к подруге.
.
Хоть и согрета волшебством вода,
Не охладит мне сердце никогда!
.
.
Sonnet 154 by William Shakespeare
.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
.
      Маленький бог Любви однажды спал,
      положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
      когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
      пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
      прекраснейшая из жриц подняла огонь,
      который до того согрел многие легионы верных сердец, --
      так генерал горячей страсти
      был, спящий, девственной рукой разоружен.
      Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
      который от огня Любви получил вечный жар,
      став купанием и целительным средством
      для больных; но я, раб своей возлюбленной,
      придя туда для лечения, вот что обнаружил:
      огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Рецензии
Аделочка, привет!
У меня сегодня весь день была суета и томление духа, как сказал Екклезиаст.
Только сейчас выбралась в интернет.
Очаровательные переводы.
Но моё впечатление то же: мне бы ваши заботы:))))
Эти аристократы могли себе позволить всякие измены и романы, поскольку других дел особенно не было.
Правда, один из них явно работал юристом. Но, видимо, не очень перетруждался:)))
С теплом и симпатией обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   01.05.2024 20:37     Заявить о нарушении
Привет, Олечка! Спасибо за лестное мнение о моих переводах!
Насчёт "не перетруждался" - человек, имеющий какое-никакое состояние, должен сам
разбираться в юриспруденции, чтобы сохранить его. И это требует немалых усилий...
Сердечно обнимаю! Адела

Адела Василой   02.05.2024 00:55   Заявить о нарушении
Ты права.
С симпатией и пожеланиями здоровья и радости жизни
Ольга

Ольга Зауральская   02.05.2024 09:26   Заявить о нарушении