Весса Блюменбаум, Кукольных дел мастер, 2016 ENGL

Wessa Blumenbaum, The dollmaker


Подружка подружке обмолвилась: «Настя!
Живет на окраине города мастер:
Он делает кукол. Те куклы прекрасны –
Подобных искать в магазине напрасно.

‘One maker lives just on the edge of the city!
He makes wonder-dolls. They are awesomely pretty!’
Kate’s friend started uttering, just without stopping,
‘Such dolls can’t be found wherever you’re shopping.

Все ростом с ребёнка: блондинки, брюнетки –
На платьях их пышных сияют пайетки,
И сам он красивый, но страшный немножко –
Тайком наблюдала за ним я в окошко».

Each of a child-size, both of blond and dark hair –
Their splendid clothes shine with gems, decor, and glare!
Himself he is handsome, but a little appalling.
Through one of the windows I shadowed him, crawling.

Хоть пренебрежительно фыркнула Настя,
Ее уж рвало любопытство на части.
Скорее туда! Ведь негоже подружке
Смотреть в одиночку на чудо-игрушки!

Although Kate sniffed, brushing off, for a start,
The urge was just tearing her badly apart.
“I Am on my way, it’s no good for a friend
To watch wonder-toys all alone, in the end!”

Она оказалась на месте лишь в полночь,
И ужас успел ее сердце наполнить.
Однако не зря она здесь: в самом деле
На полках роскошные куклы сидели.

She failed to get there before the midnight,
Her heart had worth time to fill up with cold fright,
It wasn’t in vain, though, that she was in there,
Luxurious dolls were on shelves in full glare.

Их было штук сорок – волшебно красивых,
И глаз оторвать была Настя не в силах,
Когда за спиной прозвучало: «Малютка!
Тебе здесь одной неужели не жутко?»

So fairly pretty – a few dozens of beauties,
Kate was just unable to take eyes off the cuties,
“My little heart!’ suddenly came from behind,
D’you feel creepy here alone, I may find?”

Таинственный мастер стоял перед нею –
Красивый весьма, только трупа бледнее,
Он не приставал к ней, не спрашивал «кто ты?»
И сам предложил показать ей работы.

The mysterious master came out ahead -
He was pretty handsome, only pale just like dead,
He didn’t molest her, did not ask "who are you?",
Himself did he offer to show works, old and new.

Красавец-хозяин был добрым к девчушке,
Лишь чуть попенял, что пришла без подружки.
Давал ей смотреть, что она ни просила,
Отметив, что девочка очень красива.

The handsome landlord was so kind to the girl,
Just scolded she’d come with no girl-friend at all,
And let her see all just whatever it'd been,
He marked her to be a real beauty he'd seen.

Поправив на Насте заботливо шляпку,
Он сунул в лицо ей какую-то тряпку,
И тотчас невинное наше созданье,
Глаза закатив, потеряло сознанье…

On having adjusted Kate’s bonnet with care,
He covered her face with some cloth from nowhere,
And just right at once our innocent creature,
On rolling her eyes, fainted, ready to feature.

Наутро он новую куколку делал:
Одел ее в платье (отлично сидело!),
Затем расчесал золотистые кудри,
Накрасил ресницы и щеки напудрил.

The following morning a new doll was completed:
A new dress was put on (and it perfectly fitted!)
And then with a comb her gold curls were run through,
Eyelashes made up, her cheeks powdered well, too.

С любовью взглянув в ее синие очи
(Ему эта куколка нравилась очень),
Ей бант повязал, лаком спрыснул ей челку –
И новая кукла украсила полку.

And lovingly looking in blue eyes of our Kitty,
(He found this doll, well, especially, pretty),
He tied up her bow, her bangs were varnish-sprayed,
Inside the best shelf the new 'jewel' was laid.


Рецензии