Николай Михайлович Карамзин - Nachtigall

К соловью

Пой во мраке тихой рощи,
Нежный, кроткий соловей!
Пой при свете лунной нощи!
Глас твой мил душе моей.
 
Но почто ж рекой катятся
Слезы из моих очей,
Чувства ноют и томятся
От гармонии твоей?
Ах! я вспомнил незабвенных,
В недрах хладныя земли
Хищной смертью заключенных;
Их могилы заросли
Все высокою травою.
Я остался сиротою...
Я остался в горе жить,
Тосковать и слезы лить!..
С кем теперь мне наслаждаться
Нежной песнию твоей?
С кем Природой утешаться?
Всё печально без друзей!
С ними дух наш умирает,
Радость жизни отлетает;
Сердцу скучно одному -
Свет пустыня, мрак ему.
 
Скоро ль песнию своею,
О любезный соловей,
Над могилою моею
Будешь ты пленять людей?
 
(1793)
 
-------------
Николай Михайлович Карамзин
(1 [12] декабря 1766, Знаменское, Симбирская губерния
(либо село Михайловка (Преображенка), Оренбургская губерния) —
22 мая [3 июня] 1826, Санкт-Петербург) —
русский писатель и историк (ru.wiki)
 

Nikolai Michailowitsch Karamsin (*1766  †1826)

An die Nachtigall

Sing' im Dunkel stiller Haine,
Zarte, sanfte Nachtigall!
Sing' in Lunens Silberscheine, -
Lieblich toent dein Klageschall!
 
Doch was rinnen mir die Thraenen
Aus dem Auge, wie ein Bach?
Warum wird ein traurend Sehnen
Mir bei deinen Toenen wach? -
Ach! der Theuren denkt mein Kummer,
Welche in der Erde Schoos
Ruh'n, im tiefen Todesschlummer!
Ach! es decket hohes Moos
All' die Graeber meiner Lieben,
Ich bin einsam nachgeblieben! ...
Trauer wird im Busen wach,
Und es rinnt der Thraenen Bach! -
Sprich, mit wem soll ich genieszen
Deiner sueszen Lieder jetzt?
Die Natur mit wem begrueszen?
Ohne Freund mich Nichts ergoetzt!
Meine Seele musz erliegen
Und des Lebens Lust versiegen!
Ach! das Herz ist mir so schwer,
Und die Erde - wuest und leer!
 
Wirst du bald, o Philomele,
Jedes Wanderers Gemueth
Ueber meiner Grabeshoehle
Ruehren durch dein klagend Lied?
 
-----
Перевёл / Uebersetzt von Karl Friedrich von der Borg (1794-1848)
       


Рецензии