Конрад Фердинанд Мейер. Мы мертвые

Конрад Фердинанд Мейер (1825-1895)
"Мы мертвые..."
************************

"Мы мертвые, мертвые, войско большое.
Нас больше, чем вас на земле и на море.
Мы землю упорно, усердно пахали —
Вы жнете, не сеяв, плоды собирая.

Что мы начинали и что завершили
Живым на земле верно служит доныне.
Вся наша любовь и вражда, и желанья
Кипят в смертных жилах, присвоены вами.

Поэзия, музыка, образы, речи, —
Чем жили мы страстно, отправились в Вечность.
Все новые сходят туда поколенья..
И множат ряды наши с каждым мгновеньем.

Так помните нас! Мы не прошлое ваше.
Вы все — это мы в бесконечном вояже."
************
1883

Перевод Татьяны Коливай
================
Конрад Фердинанд Мейер (1825, Цюрих - 1898, Кильхберг близ Цюриха) — швейцарский поэт. Наряду с Готфридом Келлером и Иеремией Готтхельфом является одним из самых выдающихся немецкоязычных швейцарских поэтов XIX века.

**********************************
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1895)
Chor der Toten
**************

"Wir Toten, wir Toten sind groessere Heere
Als ihr auf der Erde, als ihr auf dem Meere!
Wir pfluegten das Feld mit geduldigen Taten,
Ihr schwinget die Sicheln und schneidet die Saaten,

Und was wir vollendet und was wir begonnen,
Das fuellt noch dort oben die rauschenden Bronnen,
Und all unser Lieben und Hassen und Hadern,
Das klopft noch dort oben in sterblichen Adern,

Und was wir an gueltigen Saetzen gefunden,
Dran bleibt aller irdische Wandel gebunden,
Und unsere Toene, Gebilde, Gedichte
Erkaempfen den Lorbeer im strahlenden Lichte,

Wir suchen noch immer die menschlichen Ziele-
Drum ehret und opfert! Denn unser sind viele!"


Рецензии
Отличный перевод, Татьяна!
И смысл глубокий!

Макс-Железный   25.04.2024 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс. Я старалась ))

Татьяна Коливай   25.04.2024 08:26   Заявить о нарушении