Барбара Аллен. Баллада. Из немецкой поэзии

Огонь в камине разожжён.
Осенний день печален.
Смертельно болен Грахам Джон,
Влюблённый в Барбару Аллен.

Гонцов на поиск отправил он.
И вот её отыскали.
« Наш Джони Грахам в тебя влюблён ,
Он ждёт тебя , Барбара Аллен!»

И к замку Джона пошла она
Без ропота и без страха.
А ночь дождлива и холодна.
« Ты звал меня , Джони Грахам ? »

« Я звал… Уж осень в моём окне,
Все листья давно опали…
Скажи последнее слово мне.
Умру я , Барабара Аллен. »

« Тебя любила я , Грахам Джон,
Лишь о тебе мечтая.
А ты подруг менял и жён,
Меня не замечая.

Твоей любви хватило на всех,
А я была нелюбима…
И больно ранил меня твой смех,
Когда проходил ты мимо. »

Смахнула молча  она слезу:
« Поздно спорить с судьбою.
Ты на ступени в самом низу
А я вверху над тобою.»

И потихоньку она пошла.
А где-то в незримой дали
Били ночные колокола
По Джону и Барабаре Аллен.

« Мама, умру я сегодня во сне
В черном, холодном поле.
Умер мой Джон от любви ко мне
И я не могу жить боле.»

( пер. Лии Полянской )


Стихотворение - баллада
«Барбара Аллен » Теодора Фонтане;
( Theodor Fontane , 1819 - 1898 , « Barbara Allen »
Немецкий вариант явл. переводом
шотландской песни , впервые опубликованной
Самуэлем Пепюсом ( Samuel Pepys ) в его « Дневнике »
В 1666 г.
Существуют бесчисленные переводы, интерпретации
и музыкальные варианты этой песни - баллады.


Рецензии