Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list
THE LOVER TAUGHT, MISTRUSTETH
ALLUREMENTS.
IT may be good, like it who list ;
But I do doubt : who can me blame ?
For oft assured, yet have I mist ;
And now again I fear the same.
The words, that from your mouth last came,
Of sudden change, make me aghast ;
For dread to fall, I stand not fast.
Alas, I tread an endless maze,
That seek t' accord two contraries :
And hope thus still, and nothing hase,
Imprisoned in liberties :
As one unheard, and still that cries ;
Always thirsty, and naught doth taste ;
For dread to fall, I stand not fast.
Assured, I doubt I be not sure ;
Should I then trust unto such surety ;
That oft have put the proof in ure,
And never yet have found it trusty ?
Nay, sir, in faith, it were great folly :
And yet my life thus do I waste ;
For dread to fall, I stand not fast.
Мій український переклад:
Сер Томас Ваєт (Ваєтт)
Закоханий, навчений досвідом, не довіряє cпокусам
Надія є, і хтось щасливий,
Я ж стриманий. Хто б засудив?
Хоч обіцяли, не здійснили,
І знов того ж я б не хотів.
Стурбований від ваших слів,
Щоб переміни я не взнав;
Не поспішаю – щоб не впав.
Шляхом, де вихід скрито, йду,
Двох протилежних зичу згоди.
Я, відчай знаючи, все ж жду,
Невільник, хоч дали свободу.
Кричу – та чути не завгодно.
Я спраги геть не вгамував;
Не поспішаю – щоб не впав.
Хоч запевняють – вірю менше
І як тут довіряти б міг?
Надійність випробував спершу
І розчаровуватись звик.
Ні, це поводження дурних,
Та я так жить не припиняв;
Не поспішаю – щоб не впав.
Переклад 15.04.2024
Свидетельство о публикации №124041705483