Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list

Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list український переклад

THE LOVER TAUGHT, MISTRUSTETH

ALLUREMENTS.


IT may be good, like it who list ;
   But I do doubt : who can me blame ?
   For oft assured, yet have I mist ;
    And now again I fear the same.
The words, that from your mouth last came,      
Of sudden change, make me aghast ;
For dread to fall, I stand not fast.

    Alas, I tread an endless maze,
That seek t' accord two contraries :
And hope thus still, and nothing hase,
Imprisoned in liberties :
As one unheard, and still that cries ;
Always thirsty, and naught doth taste ;
For dread to fall, I stand not fast.

    Assured, I doubt I be not sure ;
Should I then trust unto such surety ;
That oft have put the proof in ure,
And never yet have found it trusty ?
Nay, sir, in faith, it were great folly :
And yet my life thus do I waste ;
For dread to fall, I stand not fast.

Мій український переклад:
Сер Томас Ваєт (Ваєтт)


Закоханий, навчений досвідом, не довіряє cпокусам

Надія є, і хтось щасливий,
Я ж стриманий. Хто б засудив?
Хоч обіцяли, не здійснили,
І знов того ж я б не хотів.
Стурбований від ваших слів,
Щоб переміни я не взнав;
Не поспішаю – щоб не впав.

Шляхом, де вихід скрито, йду,
Двох протилежних зичу згоди.
Я, відчай знаючи, все ж жду,
Невільник, хоч дали свободу.
Кричу – та чути не завгодно.
Я спраги геть не вгамував;
Не поспішаю – щоб не впав.

Хоч запевняють – вірю менше
І як тут довіряти б міг?
Надійність випробував спершу
І розчаровуватись звик.
Ні, це поводження дурних,
Та я так жить не припиняв;
Не поспішаю – щоб не впав.

Переклад 15.04.2024


Рецензии