Sir Thomas Wyatt. Innocentia Veritas Viat укр

 Sir Thomas Wyatt. Innocentia Veritas Viat Fides український переклад

Оригінал:

Innocentia Veritas Viat Fides
Circumdederunt me inimici mei

by Sir Thomas Wyatt, the Elder

Who list his wealth and ease retain,
Himself let him unknown contain.
Press not too fast in at that gate
Where the return stands by disdain,
For sure, circa Regna tonat.
The high mountains are blasted oft
When the low valley is mild and soft.
Fortune with Health stands at debate.
The fall is grievous from aloft.
And sure, circa Regna tonat.
These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.
The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.
By proof, I say, there did I learn:
Wit helpeth not defence too yerne,
Of innocency to plead or prate.
Bear low, therefore, give God the stern,
For sure, circa Regna tonat.

Мій український переклад:

Невинуватість Істина Ваєт Віра
Вороги душу мою захопили

Хто хоче жити без печалі,
Від двору хай живе подалі.
Не треба у ту браму битись,
Відкіль з презирством проводжали,
Бо блискавку здійняв володар.

Як гору ураган терзає,
Долина мир і щастя знає,
Здоров’ю – з успіхом сваритись,
Падіння з висоти вбиває,
Бо блискавку здійняв володар.

В дні лиха знов я народився,
І з молодістю розлучився,
Відзнаками вже не гордитись.
Впаде, хто підвестись спромігся.
Так, блискавку здійняв володар.

Я з вежі Дзвону щось побачив,
Від чого дні і ночі плачу,
За ґратами я зміг навчитись:
Успішний – це вразливий радше,
Бо блискавку здійняв володар.

Мені серед страждань відкрито:
Коли невинуватість бито,
То розумом – не захиститись.
Будь скромний, Бог – суддя неситим,
Бо блискавку здійняв володар.

Переклад 14 квітня 2024.

Оригінал:


Рецензии