Sir Thomas Wyatt. They flee from me укр

Sir Thomas Wyatt. They flee from me, that sometime did me seek український переклад

Оригінал:

Sir Thomas Wyatt.

LOVER SHOWETH HOW HE IS FORSAKEN OF SUCH AS HE SOMETIME
ENJOYED

THEY flee from me, that sometime did me seek,
  With naked foot stalking within my chamber :
Once have I seen them gentle, tame, and meek,
    That now are wild, and do not once remember,
    That sometime they have put themselves in danger
To take bread at my hand ; and now they range
Busily seeking in continual change.
    Thanked be Fortune, it hath been otherwise
Twenty times better ; but once especial,
In thin array, after a pleasant guise,
    When her loose gown did from her shoulders fall,
    And she me caught in her arms long and small,
And therewithal sweetly did me kiss,
And softly said, ' Dear heart, how like you this ?'
    It was no dream ; for I lay broad awaking :
But all is turn'd now through my gentleness,
Into a bitter fashion of forsaking ;
    And I have leave to go of her goodness ;
    And she also to use new fangleness.
But since that I unkindly so am served :
How like you this, what hath she now deserved ?


Мій український переклад:

Сер Томас Ваєт (Ваєтт).

Закоханий розповідає, що залишений тією, з ким колись насолоджувався

Тепер – від мене навтьоки, раніше ж
Босноіж крадькома до мене йшли.
Тепер – у гніві, та в смиренні тих же
Я пам’ятаю. А вони змогли
Забуть, що небезпеку прийняли,
Щоб з рук моїх брать хліб. Чужі вже нині,
Мінятись люблять, тож шукають зміни.

Та пригадаю, що було й інакше,
Ти, доле, тішити мене могла!
Як сукня її впала, я побачив,
Вона, в тонкім убранні, підійшла
І ручки простягла, і обняла…
І був її цілунок ніжний, довгий,
І запитала: що ж, чи до вподоби?

Сном не було це, бо тоді не спав я.
Та за добро зневагу я пізнав,
Розлуки час прийшов за догоджанням.
Мене не кличуть – отже, вільний став,
Вона теж вільна – для нових забав,
Та, як жорстока з вірністю моєю,
То до вподоби знать: що буде з нею?

Переклад 14 квітня 2024


Рецензии