Миньона 2. Mignon 2. Из Гете. Песня Шуберта

Пока живу, позволь сиять мне
И не снимать белых одежд,
Я тороплюсь с земли прекрасной
В дом крепкий вниз, а не наверх.

Там отдохну немного в штиле,
В себе открою свежий взгляд,
Оставлю пояс, саван чистый,
И отложу венок назад.

И там любой небесный образ -
Кто муж, жена? - не вопросят,
И без одежд, и фалд покровов
Святое тело просветлят.

Жила без мук и без печали,
Но боли я постигла глубь,
От горя рано старой стану,
Мне вечность-молодость даруй!

So la;t mich scheinen, bis ich werde;
Zieht mir das wei;e Kleid nicht aus!
Ich eile von der sch;nen Erde
Hinab in jenes feste Haus.
 
Dort ruh ich eine kleine Stille,
Dann ;ffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine H;lle,
Den G;rtel und den Kranz zur;ck.
 
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verkl;rten Leib.
 
Zwar lebt ich ohne Sorg und M;he,
Doch f;hlt ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert ich zu fr;he;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Я перевела более певуче, чем Б.П.


Рецензии
И этот перевод превосходный, по фонетике действительно очень певуче.

Надия Медведовская   17.04.2024 18:41     Заявить о нарушении
Благодарю. Душа запела с Шубертом, даже по-русски.

Елизавета Судьина   17.04.2024 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.