Рецензии на произведение «Миньона 2. Mignon 2. Из Гете. Песня Шуберта»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И этот перевод превосходный, по фонетике действительно очень певуче.
Надия Медведовская 17.04.2024 18:41 Заявить о нарушении
Елизавета Судьина 17.04.2024 20:47 Заявить о нарушении
Замечательный, точный и построчный перевод, Елизавета !)
Обратный компьютерный:
Так позвольте мне сиять, пока я не стану;
Не снимайте с меня белое платье!
Я спешу с прекрасной земли
В тот крепкий дом.
Там я немного отдохну в тишине,
А затем открываю свежий взор;
Я покидаю чистую оболочку,
плащ и венок.
А эти небесные фигуры
Не просят мужа и жены,
И ни одежд, ни складок
Окружают увядшее тело.
Хотя я живу без забот и труда,
Но я чувствую глубокую боль.
От горя я старею слишком рано
Сделай меня снова вечно молодым!
С теплом,
Владимир Солвер 14.04.2024 23:42 Заявить о нарушении