Рецензии на произведение «Миньона 2. Mignon 2. Из Гете. Песня Шуберта»

Рецензия на «Миньона 2. Mignon 2. Из Гете. Песня Шуберта» (Елизавета Судьина)

И этот перевод превосходный, по фонетике действительно очень певуче.

Надия Медведовская   17.04.2024 18:41     Заявить о нарушении
Благодарю. Душа запела с Шубертом, даже по-русски.

Елизавета Судьина   17.04.2024 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Миньона 2. Mignon 2. Из Гете. Песня Шуберта» (Елизавета Судьина)

Замечательный, точный и построчный перевод, Елизавета !)
Обратный компьютерный:

Так позвольте мне сиять, пока я не стану;
Не снимайте с меня белое платье!
Я спешу с прекрасной земли
В тот крепкий дом.

Там я немного отдохну в тишине,
А затем открываю свежий взор;
Я покидаю чистую оболочку,
плащ и венок.

А эти небесные фигуры
Не просят мужа и жены,
И ни одежд, ни складок
Окружают увядшее тело.

Хотя я живу без забот и труда,
Но я чувствую глубокую боль.
От горя я старею слишком рано
Сделай меня снова вечно молодым!
С теплом,

Владимир Солвер   14.04.2024 23:42     Заявить о нарушении
Что значит обратный?

Елизавета Судьина   15.04.2024 09:52   Заявить о нарушении