Вера Бриттен. Вокзал Сент-Панкрас

                Vera Brittain
                St Pancras Station, August 1915

One long, sweet kiss pressed close upon my lips,
One moment’s rest on your swift-beating heart,
And all was over, for the hour had come
For us to part.

A sudden forward motion of the train,
The world grown dark although the sun still shone,
One last blurred look through aching tear-dimmed eyes –
And you were gone.

                Вера Бриттен
          Вокзал Сент-Панкрас, август 1915 года

Один лишь поцелуй держал там нас,
Одно мгновенье быть вдвоем сердцам,
Всё кончено. Вот и настал тот час
Расстаться нам.

Внезапно эшелон рванул вперед,
И мир – во тьме, хоть свет бьёт с высоты.
Последний взгляд, лишь боль в глазах живёт:
Уехал ты.


Стихотворение посвящено жениху Веры Бриттен - Роланду Обри Лейтону (англ. Roland Aubrey Leighton). Он – британский поэт, офицер, участник Первой мировой войны. Погиб 23.12.1915 от ранений, полученных на линии фронта под Эбютерном.


Рецензии
Не смотря на... перевод получился хорошим! Спасибо! Жду следующих произведений!

Юшкевич Елена Васильевна   21.04.2024 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо Вам :)

Анд Воробьев   22.04.2024 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.