Маша Калеко. Соло для женского голоса

Ты уйдешь, любимый, - дождь прольется,
Одиночество ко мне нагрянет.
Всё во мне судьбу клясть горько станет,
Но тебя молитва пусть коснется.

Подобно вихрю в юность ты ворвался,
И все преграды пали в одночасье.
Не стало мыслей с чувствами согласья,
Но дать защиту мне ты не старался.

Тысячекратно умирала я.
И счастья рядом быть не разрушала.
Но как мог слышать ты, о чем молчала,
Когда и слова не воспринял от меня...





Solo für Frauenstimme 
Von Mascha Kaléko

Wenn du fortgehst, Liebster, wird es regnen,
Klopft die Einsamkeit, mich zu besuchen.
Und ich werde meinem Schicksal fluchen.
Deine Tage aber will ich segnen.

Du drangst wie Sturmwind in mein junges Leben, 
Und alle Mauern sanken wie Kulissen.
Du hast das Dach von meinem Haus gerissen.
Doch neuen Schutz hast du mir nicht gegeben.

So starb ich tausendmal. Doch da du kamst,
Mocht ich das Glück, dir nah zu sein, nicht stören.
Wie aber solltest du mein Schweigen hören,
Da du doch nicht einmal mein Wort vernahmst . .


Рецензии
Доброй ночи, Дмитрий!

Я всё читаю и читаю Ваши переводы Маши Калеко. Я очень люблю её лирику. Её мало переводят на русский язык.

Мне кажется, что последняя строка в последнем четверостишии не соответствует её значению в немецком языке.

"vernehmen" /GEHOBEN/
hören (1), erfahren (2), von etwas Kenntnis erhalten
"von jemandem nichts mehr/etwas vernehmen"

"Но мог ли слышать ты, как я молчала,
Ведь ты и слова не воспринял от меня."

Может всё-таки: "Ведь ты и слова не услышал от меня". Слово "воспринял" тоже соответствует переводу, но мне ложится на слух выше указанный перевод со словом "услышать". Мы так, по крайней мере, подразумеваем, когда говорим "vernehmen".
И семантическая редундантность (semantische Redundanz) находит тогда применение в лингвистике, если словесно выделяется какое-либо действие.
Мне кажется, что у Калеко идёт речь именно о повторном применении слова или значения слова "слышать", чтобы выделить и обособить молчание обоих сторон.

Простите за напутствие. Вы, конечно же, вправе переводить так, как Вам это слышится.

Viele Grüsse

Lara

Лара Белая   16.04.2024 10:20     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Лара. Es ist keine Höflichkeitsfloskel, weil Kritiken immer wieder dafür gut sind, über die Sache noch einmal nachzudenken bzw. sie zu überdenken. В данном случае, я склонен все же оставить изначально выбранный глагол, сделав, однако, поправку в другом месте:

«Тысячекратно умирала я.
И счастья рядом быть не разрушала.
Но как мог слышать ты, о чем молчала,
Когда и слова не воспринял от меня...»

Смысл предпоследней строки стихотворения, если дать прозой: «Как ты должен был бы (в переводе «мог» в значении «должен») слышать мое молчание». Так будет правильно и здесь важно: «слышать мое молчание» = слышать, о чем я молчу (что у меня на душе, на уме, что я думаю, но не выражаю голосом, звуком, не озвучиваю.)
Если далее использовать в последней строке «услышать», то тогда получается нонсенс: как мог ОН услышать, если ОНА, ЛГ, молчала?
В русском однокоренными словами «слушать, слышать, услышать» можно играть, выражать значимые смыслы. Например:
«Он (как бы) слушал, но не слышал» (т.е. настолько отсутствовал сознанием, что фактически/физически не сознавал, что ЛГ вообще говорит, и не смог бы даже повторить сказанного ею).
«Он слушал, но не слышал» (т.е. в принципе слышал звуки/слова, исходившие от ЛГ, но пропускал их мимо ушей, игнорировал.)
«Он слышал/слушал ее, но не услышал» (т.е. не придал этому значения, не понял ее, не понял, насколько это важно для ЛГ, не воспринял сказанное, как что-то значимое).

Если бы Маша Калеко хотела повторно применить слово „hören“, она бы нашла способ. Если стоят разные слова, то надо следовать за автором.
«Воспринять», может быть, звучит несколько вычурно, книжно, но точнее выражает мысль автора, а именно, что ОН даже и одного сказанного ею слова ее не принял во внимание.

Дмитрий Тульчинский   16.04.2024 23:06   Заявить о нарушении
Добрый вечер Дмитрий,

я рада, что Вы на меня не обиделись и ответили мне.

Ваша поправка действительно придала более изящную форму последнему четверостишию.
Но всё же по поводу "nonsense = Unsinn", я считаю, что молчание можно услышать, как и любое несказанное слово.
Вы и сами ответили на это Вашим другим переводом Маши Калеко. А значит, это возможно :)

Мой лучший стих?
Внутри. Он тих.
Со дна души достала.
Им - молчала.

/Маша Калеко/

Если у Вас есть интерес, то зайдите по ссылке. Я её оставлю внизу (Cave: По мере возможности).

Viele Grüsse aus Deutschland

Lara

Лара Белая   16.04.2024 23:56   Заявить о нарушении