Она сидела на полу. Ф. Тютчев. на немецкий
wo sie in alten Briefen kramte,
als lose Asche holte sie
und warf zu Boden gelbe Seiten.
Sie griff so ein bekanntes Blatt,
dumpf starrte sie es an, mit Leiden –
so wie die Seelen schaun, sobald
sie lassen auf der Erde Leiber.
Es gab so viel Erlebtes hier,
was sich jetzt unrettbar zerstreute,
was brachte bittre Stunden ihr,
und Liebe, und erschlagne Freude …
Ich stand beiseite deprimiert,
ich hätt’ gefallen ihr in Beine, –
es wurde schlecht zumute mir,
wie vor jenseitiger Erscheinung …
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Ф. Тютчева
Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала —
Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела —
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело…
И сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой —
И сколько горестных минут,
Любви и радости убитой…
Стоял я, молча, в стороне
И пасть готов был на колени, —
И страшно-грустно стало мне,
Как от присущей милой тени…
ИСТОЧНИК: https://www.culture.ru/poems/46359/ona-sidela-na-polu
Свидетельство о публикации №124040407930
Одно из любимых моих стихотворений Ф.И. Тютчева и перевод красив, точен и поэтичен. Спасибо большое!
Удачи и вдохновения!
.....
У меня почему-то сбой при чтении на 6 строчке происходит... Слога не хватает?.. Возможно und starrte dАrauf?
Я удалю после Вашего прочтения эту часть рецензии.
Людмила Пайль 18.04.2025 21:20 Заявить о нарушении
Как полезно, чтобы кто-то критически посмотрел на твой перевод.
Только просьба, ничего не удаляйте. Пусть замечание останется. Мне это надо.
Дмитрий Лукашенко 23.04.2025 08:57 Заявить о нарушении
Я не критик, я доброжелатель!
И владею языком, но писать на нём особенно не рискую.)
Людмила Пайль 23.04.2025 11:10 Заявить о нарушении