Йоханнес Троян. Зимняя муха

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den trübsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Lüstern schwärmend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schüsseln Ränder,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zählt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhörbar lacht sie.

"Bessre Zeit rückt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen – 
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"


Зимняя муха (вариант 1)

Бой с зимою не на жизнь, а на смерть
выиграла, дерзость не утратив.
То у печки греясь полусонно,
То в горшки с едой бесцеремонно
лезя, миски бодро облетает,
примостясь, в календаре читает   
и считает; что при этом вышло,
Вызывает смех ее неслышный.

«Время дивное грядет, и солнце
утром шлет мне золото в оконце.
Сброшено зимы мучений бремя,
Вновь мир расцветет: настало время.
Жизнь мне дарит то, что я узнала – 
Но, увы, и немощных немало!
Тем, с кем я привыкла столоваться,
Людям-то, сил хватит продержаться?»


Зимняя муха (вариант 2)

Пережив лишения зимою,
Не робев мрачнейшею порою,
То к печи прильнув, как в полудреме,
То по кухне всей кружа в истоме,
Или ползая по миски краю,
Смело сев на календарь, читает
и считает; что при этом вышло,
Вызывает смех ее неслышный.

«Скоро будет золотое солнце
По утрам светить в мое оконце.
Миновали худших дней страданья,
Вновь мир обретет очарованье.
Жизнь дало мне то, что я узнала –
Но, увы, и слабых есть немало!
У людей пить-есть и дальше стану,
Да они, вот, долго ли протянут?»


Рецензии