Сонет 153. Уильям Шекспир - Адела Василой

В тени под деревом дремал Амур,
Воткнув свой факел меж растений пряных,
Но нимфа юная, сквозь трав ажур -
Лукавая прислужница Дианы -
.
Взяла сей плюм и кинула в исток,
Что бил из камня струйкою прохладной...
Вода вскипела, забурлил  поток,
Любовною целительной усладой.
.
С тех пор в купальню эту шёл народ,
Лечился там от тысячи болезней,
И только мне тепла недостаёт
Лечить печали ласкою да песней.
.
Из ярких глаз возлюбленной моей
Амур украл весь жар своих лучей!
.
.
Sonnet 153 by William Shakespeare
.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid oжезлf Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.


Рецензии
Аделочка, привет!
Очаровательный перевод. Вся игривость и стиль будущего рококо очень точно видны в твоём переводе. В отличии от занудных попыток перевести слова, а не мистическо-игривый подтекст Возрождения. Энтузиасты Возрождения пытались возрождать не только любовь к креативности, но и свободу нравов античности. Увы, эпидемии чумы, оспы и сифилиса им очень мешали. И периодически верх брали тупые ханжи. Только потом догадались отделить креативность от "свободной любви".:))).
Сейчас креативность в моде, но у нас - опять с большими оговорками:))).
С теплом и самыми добрыми пожеланиями
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   01.04.2024 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка, за мудрый креативный отклик! Ты эрудит, отчего я просто наслаждаюсь твоими рецензиями! С теплом и благодарностью, твоя Адела

Адела Василой   01.04.2024 11:40   Заявить о нарушении
Спасибо , Аделочка.
Я мучительно пытаюсь разобраться, что в этом мире было, есть и будет... Но плохо получается. А главное - никакого практического прока от этого:)))
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   01.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
Ну, по меньшей мере это полезная гимнастика для мозга! :))

Адела Василой   01.04.2024 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.