Alexandar Blok. Из венецианского цикла - 1 стихотв

ИЗБРАННЫЕ МНОЙ АВТОРЫ. ALEXANDER BLOK – 1 стихотворение

Венецианский цикл Александра Блока мистически загадочен, впрочем,
как и всё его творчество, окутанное флёром по сути розенкрейцеровской
символики (роза, крест, терновые заросли и загадачная Дама сердца, она же
-- иногда -- Незнакомка)… Мы жили на Васильевском острове и ходили
в Смоленскую церковь, где часовня святой блаженной Ксении Петербургской.
Перед входом на территорию церковного погоста – несколько в стороне –
высился чудесной архитектуры заколоченный храм (ныне он восстановлен
и действует), где был постоянным прихожанином Блок и где его отпевали.
Могила поэта, которая находится вблизи часовни блаженной Ксении,
подвергнута эксгумации. Останки Александра Блока перезахоронены на
мемориальных «Литературных мостках». Когда храм во время гражданской
войны разграбили и закрыли большевики, у его стен расстреливали людей.
На старинном кирпиче видны выбоины от пуль…
==============================================

Для тех, кто не знает русского языка:

***

               To Evgeny Ivanov

The gondolas are coffind. Chilled by
The wind that blow from the laggon,
Young, sick, beside the luon's pillar
I lie. Around me all is gloom.

The chant of iron. Booming tones.
The giants middight striking. He
Rich, lace-like iconostasis
St. Mark in moonlight waters drowns.

Past galleries in shadow buried
Salome steals – how soft her tread!..
The moonbeams fall on her: she carries
A platter with my bloody head.

Canals, men, palaces lie sleeping.
Alone tne shade wings noiseles by,
And – see! – the head, as darness deppens,
To pierce it tries with mournrful eye.

1909

(Translaited in English by Irina Zheleznova)
=====================================

***
               Евг. Иванову

Холодный ветер от лагуны.
Гондол безмолвные гроба.
Я в эту ночь больной и юный –
простёрт у львиного столба.

На башне, с песнею чугунной,
Гиганты бьют полночный час.
Марк утопил в лагуне лунной
Узорный свой иконостас.

В тени дворцовой галереи,
Чуть озарённая луной,
Таясь, проходит Саломея
С моей кровавой головой.

Всё спит – дворцы, каналы, люди,
Лишь призрака скользящий шаг,
Лишь голова на чёрном блюде
Глядит с тоской в окрестный мрак.

1909

(Перевела на английский Ирина Железнова)
_______________________________________

Фото – из свободного доступа


Рецензии