Покуда в дымке росной свеж рассвет. вольный перево

       Вольный перевод
       стихотворения болгарского поэта
       Андрея Андреева

Жизнь победит и снова будет лето,
цветенье трав и яблоневый цвет.
И я до слёз, как в детстве, верю в это,
покуда в дымке росной свеж рассвет.

Горят над нами звёзд полночных свечи
и Всеблагого принимая свет,
крест буду несть, в миру сын человечий,
покуда в дымке росной свеж рассвет.

Свой путь земной пройдя до половины,
мы юности своей глядим вослед,
готовые за ней бежать с повинной,
покуда в дымке росной свеж рассвет.

Всё, что вокруг цветёт и отцветает
и всё, что не допето в цвете лет,
не оборвётся вдруг и не растает,
покуда в дымке росной свеж рассвет.

Андрей Андреев
ДОКАТО ТРАЕ УТРИННИЯТ ХЛАД

Надежда за живот и за победа
за всеки стрък и всеки цвят.
И слънцето на пролетта ни гледа
докато трае утринният хлад.

Горят над нас високи звездни свещи,
а с дума милостива този свят
ще ни изпраща и посреща
докато трае утринният хлад.

И стигнеш ли на дните си средата,
обръщаш взор и спомени назад
към онзи миг със стръв и нежен вятър,
докато трае утринният хлад.

Че и цветът цъфти и прецъфтява,
и че животът, пит и недопят,
за нас ще има смисъл дотогава,
докато трае утринният хлад.


Рецензии
Эпифора подчёркивает, насколько коротка наша жизнь по сравнению с вечными росными рассветами матушки Земли. Сегодня 22 апреля - международный День Земли-матери. Для меня Ваши стихи как подарок к празднику.
БЛАГО ДАРЮ и поздравляю Вас с началом Вербной недели, когда каждый должен заглянуть себе в душу и задуматься о кресте, который он несёт. Желаю Вам всех благ и вдохновения.
С теплом души,

Светлана Гладкова   22.04.2024 03:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.