Покуда в дымке росной свеж рассвет. вольный перево
стихотворения болгарского поэта
Андрея Андреева
Жизнь победит и снова будет лето,
цветенье трав и яблоневый цвет.
И я до слёз, как в детстве, верю в это,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Горят над нами звёзд полночных свечи
и Всеблагого принимая свет,
крест буду несть, в миру сын человечий,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Свой путь земной пройдя до половины,
мы юности своей глядим вослед,
готовые за ней бежать с повинной,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Всё, что вокруг цветёт и отцветает
и всё, что не допето в цвете лет,
не оборвётся вдруг и не растает,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Андрей Андреев
ДОКАТО ТРАЕ УТРИННИЯТ ХЛАД
Надежда за живот и за победа
за всеки стрък и всеки цвят.
И слънцето на пролетта ни гледа
докато трае утринният хлад.
Горят над нас високи звездни свещи,
а с дума милостива този свят
ще ни изпраща и посреща
докато трае утринният хлад.
И стигнеш ли на дните си средата,
обръщаш взор и спомени назад
към онзи миг със стръв и нежен вятър,
докато трае утринният хлад.
Че и цветът цъфти и прецъфтява,
и че животът, пит и недопят,
за нас ще има смисъл дотогава,
докато трае утринният хлад.
Свидетельство о публикации №124032806995
БЛАГО ДАРЮ и поздравляю Вас с началом Вербной недели, когда каждый должен заглянуть себе в душу и задуматься о кресте, который он несёт. Желаю Вам всех благ и вдохновения.
С теплом души,
Светлана Гладкова 22.04.2024 03:50 Заявить о нарушении