Эдвард Лир. Лимерики 5

ИЗБРАННЫЕ МНОЙ АВТОРЫ. ЭДВАРД ЛИР – 5 лимериков 

Автора «Книги чепухи» («A book of nonsense») у нас в России,
к сожалению знают не все из тех, кто сам пытается сочинять
т.наз. «лимерики» на русский лад, однако чаще всего – без
особого успеха, ибо английская ментальность совсем иная.
Знаменитый на весь мир Эдвард Лир родился в год начала
русско-французской войны с Наполеоном (1812), а умер в
1888. Он сам иллюстрировал свои комичные пятистишия…
=====================================================

1.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
============
1.
По холмам пожилой мужичок
Резво прыгал – как в мае сверчок.
А отведав из кубка,
Прыгал в бабкиной юбке:
Память бабушки чтил старичок.

2.
There was a Young Lady with a bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All thr birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
==============
2.
Шляпку дамы – размером с ландо –
Птицы вмиг превратили в гнездо.
Подавив свою грусть,
Дама молвила: «Пусть!
Жаль не все птицы влезут в гнездо…».

3.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother  threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
==================
3.
Бабке вредной из города Смирны
С внучкой не удавалось жить мирно.
Подпалила бы внучку,
Внучка – та ещё штучка –
Предложила сжечь кошку из Смирны.

4. 
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Genleman dozed.
=================
4.
Мой знакомый рассеян был очень,
Дверь открытой оставил средь ночи.
Крысам в доме, признаться,
Было где разгуляться,
А знакомый храпел что есть мочи.

5.
There was a Young Lady whouse nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
==============
5.
У девицы одной длинный нос
Вырос так, что до полу дорос, – 
Подрядили старушку
С ней ходить за полушку,
Чтоб в пыли не запачкался нос.

(Перевод с английского Аллы Шараповой)


Рецензии