Димитър Атанасов Ты человечек-кукла Ти си човече-к

„ТИ СИ ЧОВЕЧЕ-КУКЛА” („ТЫ ЧЕЛОВЕЧЕК-КУКЛА”)
Димитър Иванов Атанасов (1953-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Димитър Атанасов
ТИ СИ ЧОВЕЧЕ-КУКЛА

Ти си
            човече-кукла
човече-куклите
                не спят
те са
       с широко отворени
                обятия
те са разпятия
            обречени
                на живот
подскачат
            по вълните
                на времето
котви
            на хвърчилата
летиш
летиш
            над града
                край реката
ти си
            в сърцето му
туп-туп
            туп-туп
                туп-туп
туп-туп


Димитър Атанасов
ТЫ ЧЕЛОВЕЧЕК-КУКЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Ты
            человечек-кукла
а люди-куклы
                не спят
широко раскрыты
                их объятия
обреченные
            на жизнь
                распятия
подскакивают
            на воде
                времени
поплавки среди волн
летишь
летишь
            над городом
                вдоль реки
влетишь
            ты в сердце мое
тук-тук
тук-тук
тук-тук


Рецензии
люди не куклы и транспорт - не рикша,
даже у кукол, их много, - душа.
тот, кто считает бездушным пространство -
очень он болен, как водится, сам.

Юля Жинь   21.03.2024 22:28     Заявить о нарушении
Пусть будет здоровье, счастье и творчество, дорогая Юля!
о(•¿•)о
<(♫)>
._/^\_
К.

Красимир Георгиев   22.03.2024 08:51   Заявить о нарушении
спасибо, Красимир.
очень от всего такого муторно.
впечатление, что раньше, когда люди знакомились друг с другом, то они старались преподнести свои достоинства и приятные умения или таланты, а недостатки - убирать с глаз долой. причём люди понимали, что нацистские, расистские и другие мыслепроявления насилия, жадности, сквернословия и т.п. есть недостаток.
а сейчас.. не снимая обуви проходят в душу в дождливый день.

Юля Жинь   22.03.2024 10:10   Заявить о нарушении