Чарлз Калверли. Загадочные изменения. Перевод

Настрой мой стал совсем другим, –   
    Ведь раньше было всё не так, – 
Не знаю, что такое с ним,      
        Но – факт.
В окрестностях любил гулять    
    Как все, таким весёлым слыл!
Тогда довольно часто я
       Шутил.

Огонь певца во мне горел, –   
    Его не в силах был унять, – 
Как бард, стихами всех хотел      
        Пленять.
Былые подвиги любя,
    Я пел, дыханье затаив, – 
Но надоело мне, и я
         Притих.

Оставил песни о любви, –
    Хотя пропеть их был бы рад: 
Никак не вспомню как они
         Звучат.
Мне раньше мил был лунный рог,
    О небесах дерзал мечтать;
А что до танцев, так я мог   
        Летать. 

Пусть в спорте много смысла есть, –   
    Но я забыл и про него:   
А шестьдесят пять, – или шесть? –   
        Всего! 
Теперь я не могу терпеть,
    Спортивных радостей ребят –   
Шум не люблю, а дети ведь
       Шумят. 

Гнездо им надо разорить, –   
    На бук полезли, – мне урок!   
И, – что-то начало щемить 
        Меж ног.
Да уж, – настрой не весел мой, –   
    Спать лягу, – жаловаться лень, –      
Но перед этим выпью свой 
        Женьшень!   


Текст оригинала:

Charles Stuard Calverley 
Changed

I know not why my soul is rack'd:
    Why I ne'er smile as was my wont:
I only know that, as a fact,
        I don't.
I used to roam o'er glen and glade
    Buoyant and blithe as other folk:
And not unfrequently I made
        A joke.

A minstrel's fire within me burn'd.
    I'd sing, as one whose heart must break,
Lay upon lay: I nearly learn'd
        To shake.
All day I sang; of love, of fame,
    Of fights our fathers fought of yore,
Until the thing almost became
        A bore.

I cannot sing the old songs now!
    It is not that I deem then low;
'Tis that I can't remember how
        They go.
I could not range the hills till high
    Above me stood the summer moon:
And as to dancing, I could fly
        As soon.

The sports, to which with boyish glee
    I sprang erewhile, attract no more;
Although I am but sixty-three
        Or four.
Nay, worse than that, I've seem'd of late
    To shrink from happy boyhood -- boys
Have grown so noisy, and I hate
        A noise.

They fright me, when the beech is green,
    By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
        My legs: --
It's idle to repine, I know;
    I'll tell you what I'll do instead:
I'll drink my arrowroot, and go
        To bed.


Рецензии
А почему "женьшень" с большой буквы?
(Пытаюсь перевести Каммингса)

Зус Вайман   28.03.2024 06:09     Заявить о нарушении
Ну, потому что с заглавной все строчки. Другой вопрос, почему вообще «женьшень», когда там «арроурут» (nutricious starchy root native to the West Indies and marketed for its health-giving properties), – потому что не важно, а для русскоязычного читателя – лучше, – в качестве (жизнетворного) аналога того, что в юмористическом ключе приводится в авторском тексте. А вот про яйца смягчил – звучало бы грубовато:
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --

Вячеслав Чистяков   28.03.2024 08:50   Заявить о нарушении