Я к Вам пишу - чего же боле... Перевод А. С. Пушки
Я к Вам пишу - чего же боле...
перевод А.С. Пушкина Письмо Татьяны к Онегину
(отрывок из романа «Евгений Онегин»)
Уи деж сынотхэ - сыт иджыри?
Аргуэру сытхэр къысхуэ1уэн?
Уэ, сощ1э, зэрыпхуэлъэк1ынри
Нэмыплък1э укъызэтхьэкъуэн.
Ауэ, зы тк1уэпск1э уигу къысщ1эгъуу,
Зэхищ1эм уи псэм къыслъысар,
Ищ1ынкъым гъунэ сигу у1ар.
Ипэхук1э, сыущэхун си гугъэт;
Ар щ1ы уи ф1эщ, мы си емык1ур,
Уэзмыгъэщ1энт. Зы гурыф1ыгъуэ -
1эмал си1атэм. Сып1уплъэн,
Тхьэмахуэ к1уэц1ым мыхъуми зэ,
Ди жылэм уэ сыщыптеплъэн,
Уи макъ зэхэсхыу, сыпщыгугъыу,
Зы псалъэ гуапэу уэсхьэл1энт,
Уи къэгъэзэжхэр гурыф1ыгъуэу,
Сэ жэщи махуи есхьэк1ынт.
Пхужа1эу сощ1э - уц1ыхумыщ1щ,
Пхыдза ди жылэм ущезэшми,
Хэти хьэлэлу зыкъыбдещ1...
Ды-гупсэ къабзэщ, зыкъидмышми.
Щхьэ мыгъуэ укъэк1уат дидей,
Щ1ыналъэ дэгуу ямыщ1эжым?
Си гущ1эр хъунтэкъым п1ейтей,
Бамп1эгъуэ нэпсхэр си нэм щ1эзу.
Зэманыр лъэщщ (хэт ар ищ1эн?),
И псалъэр т1у сымыщ1у гъусэ,
Къыслъыхъуэм, сыхуэхъунт щхьэгъусэ.
Анэ пщэрылъхэр згъэзащ1энт.
19.03.2024гъ
@Гъуэщокъуэ Мадина
Уи деж сынотхэ - сыт иджыри...
Татьянэ Онегиным ху*и*тхыгъа письмо
«Евгений Онегин» романын щыщ пычыгъуэ
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Письмо Татьяны к Онегину – бессознательный порыв отчаявшейся девушки.
Главное достоинство письма — его простота и откровенность. Татьяна по-настоящему искренна, она не стесняется свободно излагать свои взгляды.
Перевод русской классики на черкесский язык — это не просто лингвистическая операция, а сложный художественный акт, требующий высочайшего мастерства.
Попытка перенести творчество Пушкина, Лермонтова, Тютчева или Симонова на адыгский язык требует отказа от механической замены слов. Переводчик вынужден решать задачу двойной адаптации: сохранить смысловую точность оригинала и одновременно создать поэтический текст, который будет звучать естественно для носителя черкесского языка. Это означает, что часто приходится жертвовать дословностью ради сохранения ритмического рисунка или эмоциональной интонации.
Такой труд требует от переводчика не только глубокого знания обоих языков, но и тонкого чувства меры. Необходимо четко понимать, где можно допустить вольность ради сохранения музыкальности стиха, а где недопустимо отступать от первоисточника ни на йоту. Результатом этой кропотливой работы становится уникальный культурный мост: читатель получает доступ к шедеврам русской литературы в привычной для него языковой форме, сохраняя при этом дух и эстетику оригинала.
Свидетельство о публикации №124031906044
