Герман Лёнс. Апрель

Соловушкой ветер свистит из лещин,
В снежинки орешник одет,
То град, то дожди, то дыхание льдин,
То радостный солнечный свет.
Я знаю, что свет этот будет недолог,
Что скоро придут снегопады и холод,
И вьюга с утра дотемна,
Но я преисполнен мечтами и молод,
И как же прекрасна, прекрасна весна!

Пускай замерзают фиалки порой,
И зяблик в лесу не поёт, –
Тебя я люблю, мой апрель дорогой,
За тёплые дни и за лёд.
Вот так и в тебя я влюбился, родная,
Хотя ты лгала, то смеясь, то рыдая,
Любил, пусть и веры тебе ни на грош,
Волшебные чары влекли меня, знаю,
И ложь, но пьянящая, сладкая ложь.

Давно всё прошло и не пустится вспять,
Но в памяти всё горячей
Твой ангельский лик, золотистая прядь,
И синяя роскошь очей,
О, как же смеялись и злились вы, губы,
Глаза, вы так ласковы были и грубы,
Даря мне то адские муки, то рай,
Я всё понимал, но я вёл себя глупо,
И сладкого яда испил через край.

Я слёзы не лью, что я сердце обжёг,
Придёт и для счастья черёд,
Пусть вьюга сломает весенний цветок,
Он вновь зацветёт через год.
То боль и тоска, где веселье вначале,
То холод пришёл, то ручьи зажурчали,
То солнце, то град, то метель,
Я верю в любовь, и не пряча печали,
Люблю вас, обманных, тебя и апрель.


Оригинал

April
 
Hermann Loens (1866-1914)

Laut floetet der Wind durch den Haselnussstrauch,
Schneeflocken durchwirbeln den Hain,
Bald Hagel, bald Regen und eisiger Hauch,
Bald lachendster Lenzsonnenschein.
Ich weiss ja, dass kurz dieser Sonnenblick dauert,
Dass Hagel und Regen und Schneefall schon lauert
Und Nordwinds erstarrendes Wehn,
Und dennoch mich freudige Hoffnung durchschauert,
Es ist ja so schoen, ja so fruehlingshaft schoen.

Erfriern auch die Veilchen, die gestern erblueht,
Verstummt auch der Fink in dem Wald -
So lieb ich, April dich, in meinem Gemuet
Ist's auch heute warm, morgen kalt.
Auch dich hatt' ich lieb, die so oft mich belogen,
So oft mich mit Lachen und Weinen betrogen,
Dich Maedel, trotz Falschheit und Lug,
Ja, Zauberkraft war's, die zu dir mich gezogen,
Ja Trug, doch berauschender, seliger Trug.

Schon lange ist's her, schon manch langes Jahr,
Hab' immer gern deiner gedacht,
Du rosige Wange, du goldhelles Haar,
Du Auge, voll tiefblauer Pracht,
Ihr Lippen, wie konntet ihr lachen und schmollen,
Ihr Augen, wie konntet ihr strahlen und grollen,
Bald Hoellenpein spenden und bald Paradies,
Was half mir mein besseres Wissen und Wollen,
Ja Luege und Trug war's, doch suess, ach so suess.

Ich weine den Blumen des Herzens nicht nach,
Schon morgen erblueht neues Glueck,
Und wenn auch der Nordwind die Lenzblueten brach,
Ein Jahr und sie kehren zurueck.
Ja Hagel und Regen und Sonne und Schneien,
Und Wechsel von Trauer, von Lust und Bereuen,
Bald jauchzend, bald duester und still,
Die Lust nicht verachten, die Schmerzen nicht scheuen,
Ich lieb euch, falsch Maedchen und falscher April.


Рецензии
Андрей, я с таким удовольствием вновь окунулась в эти чарующие,мелодичные строки Лёнсовского "Апреля"! Перевод Ваш только подчёркнул это очарование! Рада, что Вы перевели эту прелесть обманчивого Апреля!
Всё как в жизни!!! Где радость, там и горе, где любовь, там и разлука! Где разочарование, там и надежда!
Красивое стихотворение, красивый перевод! Спасибо!

Новых удачных работ Вам и вдохновения,
Апрель уже рядом где-то!!!
С улыбкой и теплом,

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.03.2024 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, я очень ждал Вашего прочтения и оценки!

С весенним теплом,

Мещеряков Андрей   18.03.2024 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.