Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд

Жизнь, что есть я? Связь соли и воды,   
Что клетки ткут и ткут без выходных,
Не ведая, зачем все их труды,
А я не знаю, где хозяин их.               
Я не велю, они же всё прядут;         
Я им служу, и служат мне они,
Не знаю я, какие мне несут               
Добро и зло, и как длинны их дни.

И неким чудом из ларца чудес,
Вливаясь в мир, как за волной волна
Воздушных масс, как на краю небес
Заходит солнце и встаёт луна,
Я жизни дрожь внушаю клеткам всем,
Не зная как, не ведая зачем.

***

WHAT AM I, LIFE?

What am I, Life? A thing of watery salt
Held in cohesion by unresting cells
Which work they know not why, which never halt,
Myself unwitting where their master dwells.
I do not bid them, yet they toil, they spin;
A world which uses me as I use them,
Nor do I know which end or which begin,
Nor which to praise, which pamper, which condemn.

So, like a marvel in a marvel set,
I answer to the vast, as wave by wave
The sea of air goes over, dry or wet,
Or the full moon comes swimming from her cave,
Or the great sun comes north, this myriad I
Tingles, not knowing how, yet wondering why.

JOHN MASEFIELD


Рецензии
Восхищена вашим переводом! Ничуть не хуже оригинала. Идеально сохранили модальность и стиль автора, а ведь стих непростой…

Полина Кандель   14.03.2024 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Полина, что правда, то правда, стих очень непрост, несмотря на внешнюю лёгкость. Приятно, что вы это видите.

Марья Иванова -Переводы   15.03.2024 14:40   Заявить о нарушении