Сонет 146. Уильям Шекспир - Адела Василой

Душа-бедняжка, центр моей юдоли,
Не пробуждай в себе мятежных сил,
Зачем внутри ты чахнешь, как от боли,
А внешне красишь свой фасад и тыл?
.
Зачем заоблачную платишь цену
За этот жалкий дряхлый особняк,
Познавший страх, предательство, измену?
А починить его нельзя никак...
.
Не оставляй свой клад червям в наследство,
Расти, душа, за счёт своих даров,
И на себя потрать свои же средства -
Борись со Смертью, сохрани любовь...
.
А коли Смерть умрёт - жить будешь вечно
Поэзией своей, блаженно и беспечно!
.
.
Sonnet 146 by William Shakespeare
.
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
.   
  *  В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и
не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали разные варианты начала 2-ой строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.


Рецензии
Аделочка, привет!
Поздравляю с прошедшим праздником.
Очень симпатичный перевод. Гармоничный и лиричный.
Только в подстрочнике перепутаны времена в последней строчке.
На английском сказано: "смерть однажды умерла(в прошлом!), и больльше нет умирания(сейчас!). Видимо, это обращение к христианским идеям о бессмертии души и о том, что Иисус как-то там спас все души христиан. Тогда был период возникновения и становления протестантства, религиозных реформ и драк на этой почве. Абсолютное большинство людей верили во что-то. И этот сонет об этих поисках. При этом аатор полностью определился, не мается сомнениями и озвучивает уже принятое решение. Рациональный христианин, отказавшийся от излишеств тела ради посмертного блага души. Совершенно отличается от содержания прочих сонетов, которые как раз посвящены любви и страстям тела. То ли вырос и состарился, то ли это ещё один из коллектива соавторов.
Словом, интересно и интригующе.:)))
С пожеланиями здоровья и благополучия
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   09.03.2024 08:15     Заявить о нарушении
И меня удивил следующий пассаж: автор предлагает продать блага тела, чтобы купить блага для души. Т.е., это был человек, который занимался арендой, покупал и продавал что-то. А не аристократ, который считал, что все блага бог выдает задаром, а если не выдал вдруг взаимную любовь, то это трагедия:)))) Следовательно, сонеты в те воемена писал какой-то предприниматель тоже. И его взяли в компанию.:)))
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   09.03.2024 08:35   Заявить о нарушении
Привет, Олечка! С нашим женским весенним праздником тебя! Здоровья и благополучия!
Не воспринимай всё так буквально - \это всё-таки стихи, а не религиозная проповедь
в стихах. Вряд ли Шекспира ангажировали пропагандировать религиозные ценности, и он
этого не делал, а скорее использовал как метафоры, и я его в этом поддерживаю! :))
Уверена, что даже церковь не стала бы его обвинять в ереси! А использовала я этот глагол (умереть) в будущем времени, а не в прошлом, потому что не стоит бороться со
Смертью, которая уже умерла. В этом смысле каждый человек сам себе Христос, не надо
брать на себя его роль. Сколько христианская церковь перевидала ереси - переживёт и
эту! :)) Не будет же она бороться с каждым поэтом-фантазёром, который стремится по-
своему интерпретировать "догматы церкви".
ОБНИМАЮ. АДЕЛА

Адела Василой   09.03.2024 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.