Когда я буду уходить

Когда я буду уходить
в природы естество —
тебе не надо говорить.
Не надо ничего.

Печали маску одолжи
у тех, в ком сердце есть.
Меж нами было столько лжи —
в один присест не съесть.

Изобразив утраты скорбь,
ты лишний раз солжёшь.
Друзей смущеньем не коробь
и спрячь подальше нож.

Он не понадобится вновь —
ты всё своё взяла.
Забудь про выпитую кровь
и скверные дела.

Ты с чистой совестью живи,
будь счастлива вполне —
никто не обещал любви
ведь ни тебе, ни мне.

* * *

When I do leave to Nature’s womb,
Be silent, for a while –
No words, no tears near the tomb –
All you would say is lie.

The mask of sorrow you may loan
From those, who have a heart.
All what I want – to be alone:
Your lie is too hard.

Depicting grief of fatal loss,
Performing the faithful wife –
Don’t embarrass my friends across,
And hide away your knife.

You would not need it anymore –
Though taking all that’s mine,
Forget about the bloody score
And sneaky deeds of crime.

Then clear conscience you may have –
I wish – be happy Thou.
Although no one has promised love –
Nor me, and neither you.


Рецензии
По-моему, просто шикарно. Не верится,что это перевод. Хотя я понимаю смысл того ,что написать по-английски, мне трудно оценить английский вариант стихотворения. А по-русски звучит великолепно!

Графман Леонид Давидович   07.04.2024 07:49     Заявить о нарушении
Идея возникла во время перевода очередного сонета Шекспира. "А ведь и я так могу",- подумалось мне. Ангийский стишок написался за полчаса, а вот с русским переводом таки пришлось помучаться 😀
Спасибо, дорогой Леонид - я очень польщен

Михаил Моставлянский   07.04.2024 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.