Роберт Геррик. Н-392 Его ближайшему другу сэру Эдв

Роберт Геррик
(Н-392) Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету

Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.


Robert Herrick
392. To His Peculiar Friend, Sir Edward Fish, Knight Baronet

Since, for thy full deserts, with all the rest
Of these chaste spirits that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,
Live here; but know ’twas virtue, and not chance,
That gave thee this so high inheritance.
Keep it for ever, grounded with the good,
Who hold fast here an endless livelihood.


Рецензии
Доброе утро, Сергей!
Баронет, рыцарь...
поселении -

в ухоженных угодьях крепкий дом

Косиченко Бр   08.03.2024 09:52     Заявить о нарушении
Доброго дня, Александр!
СпасиБо за предложение. Можно, наверное, и так. Подумаю...
Но, вообще, есть такое примечание Полларда к другому стихотворению Геррика:
496. _To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes, as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City (365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden, the antiquary (365), in which he writes:--

"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".

It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._, this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks, etc.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:10   Заявить о нарушении
Это понятно, я про термин "поселение" (близко к выселкам)

Косиченко Бр   08.03.2024 10:17   Заявить о нарушении
Савин и Ерусалимский применили "поместье". Но, мне кажется, это слишком по-русски. Усадьба, наверное, ближе к Западу. Но она женского рода – придётся рифму менять. А "плантация" вообще не смотрится.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:27   Заявить о нарушении
У меня больше ассоциируется с древними поселениями.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:33   Заявить о нарушении
Вряд ли древние поселения были сильно богатыми...

Косиченко Бр   08.03.2024 10:45   Заявить о нарушении
Лен - тоже менять...

Косиченко Бр   08.03.2024 11:03   Заявить о нарушении
Главное, что ГЕСПЕРИДЫ – это богатое поселение Геррика, населённое его многочисленными друзьями, родственниками, покровителями и прочим людом.

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:15   Заявить о нарушении
Вот лен, пожалуй, может подойти. СпасиБо!

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.