Влучу Елена Касьян

 Перевод с украинского на русский
Инны Гавриловой

     Оригинал:
      Влучу
    Елена Касьян

Кожного разу я думаю, що не влучу.
Мама завжди казала, що я везучий.
Тисячу раз казала, та не навчила,
як захищати жабра, латати крила.
Я пiдiймаю руки, хапаю вiтер.
Що менi з ним робити, куди подiти?
Сонце встромляє лезо межи шпалери
i роздирає ранок, як шмат паперу...

Боже, коли носив ти мене в долонi,
i розглядав прожилки мої на скронi,
чорнi мої зiницi, блакитнi вени,
що ти собi гадав про спадковi гени?
Звiдки ота луска, теє пiр'я нащо?
Мама завжди казала, що я ледащо.
Тисячу раз казала, але жалiла,
пестила плавники, випрямляла крила,
пiр'я складала вiялом на канапу...

Я розгорну цей простiр, неначе мапу,
я тятеву напну на старого лука.
Ти не казала, мамо, яка то мука –
здужати перед морем i перед небом,
бачити тiльки те, що направду треба,
бути як риба-птах, як стрiла скрипуча.
Але тепер я влучу.
Я точно влучу.

    Перевод
 Инны Гавриловой :

Целюсь и каждый раз думаю,
  а попаду ли?!
Мама всегда говорила:
  -везучий, сынуля!
Тысячу раз говорила,
  но не научила,
как защищать мои жабры,
вновь штопая крылья.

Руки поднявши, я воздух взахлёб
   ртом хватаю,
что мне здесь делать с
 руками - не знал и не знаю.
Солнце вспороло лучом
  на стене все обои.
Утро в клочки, как бумага,
  порвалось сухое.

Боже, когда ты носил сам
  меня на ладонях,
знал ты тогда уже
всё про меня и всё понял:
чёрных. зрачков моих омут,
прожилки и вены.
Думал ли ты, как смешались во мне эти гены?!

И чешуя эта рыбья и перья
зачем мне?
Мама всегда говорила:
- ленив и никчемен!
Тысячу раз говорила,
но снова жалела,
пальцами гладила мне плавники,
что вдоль тела.

Веером крылья свои я сложу на диване.
Мир разверну весь вокруг
  и он картою станет.
И тетиву натяну на скрипучий лук старый.
Не говорила мне мама про муки -  не стала!

Перебороть в себе море и небо мне нужно.
сделать, чтоб  жили во мне
  они мирно и дружно:
рыбою-птицею стать
и стрелой в луке мощной.
В цель я тогда попаду!
Попаду- это точно!

03.03.2024г.


Рецензии
Ух, какое цепкое и острое. Обожаю подобное, эти метафоры, эти обороты. Словно на разделочной доске, склеив жабры...

Инна, шикарные стихи, перевод отменный, вкусный, подача - комплимент автору. Смысл очень глубокий, погружаясь в него, начинаешь жалеть, что не умеешь дышать вне суши. Зачёт.

Я

Никонова Ирина   09.03.2024 10:15     Заявить о нарушении
Ирин,! До слез рада твоей оценке!
У Леночки очень красивые и необычные, стихи, а это Влучу особенно!
Ч на него нацеливалась, собиралась, духом и, вот...
Спасибо🙏💕 нежно, я

Инна Гаврилова   09.03.2024 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.