Блисс Карман. Зимняя пора. Перевод

I

Застыла колея дороги, – как булыжник;
Лазурью блещет высь небес, в лесу дубы   
Пока не сбросили своей листвы, да куст
Лозы горюче-сладкой все ещё горит. 
Уже возницы в полушубки обрядились,
Как панцирем покрылись льдом пруды –   
Несётся визг коньков и клюшек стук,   
И режет сумрак криков резкий звук.
Нет лучше дров дубовых для камина, – 
Дадут тепло и в доме создадут уют, –
Свои имеет преимущество зима:
Пора неспешных дружеских бесед, 
И чтенья книг, и пламени свечей,
И времяпровождения у огня, –
Когда так ярок звёзд холодный свет.

II

Как будто время тоже застывает,
Когда вступают в силу холода;
Сверкая, кавалькада звёзд плывёт 
Над погруженной в полумрак землёй;
Вершит над миром Орион свой путь,
В то время как над призрачным холмом
Великолепный Сириус взойдёт, 
Блистая ореолом голубым.
Он ночи принц, красив и величав;
Является в своём наряде неизменном,   
Негаснущим огнём даруя веру:
Прекрасное всегда обиду умаляет,
Нет боли не смягчаемой любовью,
В победоносном шествии души.   


III

Одна лишь красно-бурая кора дубов
Украсила сугробы в облетевшей роще;
Пришелец северный устроился на ветках,
Перину постелил, – дороги запорошил. 
Бывает, что поляна и замерзший пруд, 
Ручей и роща, будто в дрёме замирают,
В торжественном безмолвии заходит солнце –    
И ничего не потревожит их покоя, – 
И одинокий путник восхищаться будет 
Мерцаньем в сумерках снежинок безмятежных.
Издалека, от побережья, – там, где Стемфорд, –
Где лайнеры идут к причалам в непогоду,
Противотуманные гудки звучат чуть слышно   
Сквозь снегопад, – едва доносятся сигналы.


IV

Когда угомонится ветер, и не будет
Метель гонять снежинки вихрем беспрестанно
По лугу, полю, – по открытому пространству, –
По воздуху алмазной пылью развевать, –
Когда они опустятся устало, – тени   
Деревьев понемногу станут удлиняться   
На снежном склоне сада, свет зари вечерней
Охватит мягким розоватым флёром землю, –
Тогда за чётким чёрным силуэтом кедров,
Окрасит солнце сумрак на исходе дня–   
Сияньем красным над грядою снежной, –
Как огнедышащий дракон у Хокусая,
Что серую невзрачную картину мира   
Дыханьем золотит в сгущающейся мгле.


Текст оригинала:


Bliss Carman 
The Winter Scene

I

The rutted roads are all like iron; skies
Are keen and brilliant; only the oak-leaves cling
In the bare woods, or the hardy bitter-sweet;
Drivers have put their sheepskin jackets on;
And all the ponds are sealed with sheeted ice
That rings with stroke of skate and hockey-stick,
Or in the twilight cracks with running whoop.
Bring in the logs of oak and hickory,
And make an ample blaze on the wide hearth.
Now is the time, with winter o'er the world,
For books and friends and yellow candle-light,
And timeless lingering by the settling fire.
While all the shuddering stars are keen with cold.

II

Out from the silent portal of the hours,
When frosts are come and all the hosts put on.
Their burnished gear to march across the night
And o'er a darkened earth in splendor shine,
Slowly above the world Orion wheels
His glittering square, while on the shadowy hill
And throbbing like a sea-light through the dusk,
Great Sirius rises in his flashing blue.
Lord of the winter night, august and pure,
Returning year on year untouched by time,
To hearten faith with thine unfaltering fire,
There are no hurts that beauty cannot ease,
No ills that love cannot at last repair,
In the victorious progress of the soul.

III

Russet and white and gray is the oak wood
In the great snow. Still from the North it comes,
Whispering, settling, sifting through the trees,
O'erloading branch and twig. The road is lost.
Clearing and meadow, stream and ice-bound pond
Are made once more a trackless wilderness
In the white hush where not a creature stirs;
And the pale sun is blotted from the sky.
In that strange twilight the lone traveller halts
To listen to the stealthy snowflakes fall.
And then far off toward the Stamford shore,
Where through the storm the coastwise liners go,
Faint and recurrent on the muffled air,
A foghorn booming through the Smother--hark!

IV

When the day changed and the mad wind died down,
The powdery drifts that all day long had blown
Across the meadows and the open fields,
Or whirled like diamond dust in the bright sun,
Settled to rest, and for a tranquil hour
The lengthening bluish shadows on the snow
Stole down the orchard slope, and a rose light
Flooded the earth with beauty and with peace.
Then in the west behind the cedars black
The sinking sun stained red the winter dusk
With sullen flare upon the snowy ridge,--
As in a masterpiece by Hokusai,
Where on a background gray, with flaming breath
A scarlet dragon dies in dusky gold.


Рецензии
Вячеслав, всякий раз, приходя к вам, думаю , вернее даже, прихожу , чтобы укрепиться в мысли - вот же оно, выраженное в словах абсолютное понимание, которого не хватает в сегодняшнем мире. Поэтому то, что вы делаете - миссия. Спасибо вам.

Елена Ифтеду   04.03.2024 09:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елена, – я думаю, важно вникать досконально, – особенно потому что предвзятых мнений хоть отбавляй.

Вячеслав Чистяков   04.03.2024 12:58   Заявить о нарушении