Шекспир, сонет-84

Оригинал:

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

Подстрочник (Шаракшанэ):

Кто скажет лучше всего — кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один — такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе — если он сможет только сказать,
что ты есть ты, — облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

Поэтический перевод:

Кто выразится лучше и сильней,
Чем в той хвале, где ты – таков, как есть:
Чарующий красой,  и разум чей
Стал образцом, и с кем равняться – честь?

Как скуден дар ничтожного пера,
Не могущего славить свой предмет,
Но мастер тот, чья тонкая игра
Изящных слов творит реальный свет.

Копируя природный твой портрет,
Не умалив достоинств естества,
Он не уронит свой авторитет,
И с уваженьем чтит его толпа.

Но ты вредишь себе же самому,
Выпрашивая только лесть одну.

++

Лежит печать на похвалах твоих,
Поскольку ты уж очень любишь их.

++


Рецензии
Яна, хороший перевод, близкий к оригиналу.
Только есть сомнения по второй строке замка:
Любить лесть и выпрашивать лесть - не одно и то же.

Может быть, такой вариант?
Но ты вредишь себе же самому,
Своей красе, что любишь лесть одну.

С уважением,

Аршанский Василий   03.03.2024 15:26     Заявить о нарушении
Валя, спасибо, что заглянули!) А у меня всё никак времени нет...
Попытаюсь сегодня.)
Мне хотелось слегка унизить этого щёголя.)
Подумаю, может что придумаю. Но эта "краса" мне уже осточертела.)

С теплом!)

Яна Тали   03.03.2024 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.