У. Шекспир. Сонет 90

Покинь меня сейчас, коль суждено. 
Сейчас весь мир мне враг, и твой уход 
Меня сомнет с фортуной вкупе, - но
Не будь той каплей, что меня добьет!
О, если сердце выдержит невзгоды,
Не бей его в незащищенный тыл,
С утра ночную бурю непогодой
Не продлевай, лишив последних сил.
Уйдя, не превращай уход в финал
Всех прочих бед, когда сквозь них пройду:
Ударь ты первым, чтобы я узнал
Всю мощь фортуны - худшую беду
И понял бы сейчас и навсегда,
Что только потерять тебя - беда.

Sonnet 90
by W. Shakespeare

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Ида, Вы большой молодец. Быть переводчиком - особый дар! Мне не дано... Правда перевел однажды французскую песенку. Но это, конечно, пустяк) http://stihi.ru/2022/11/03/3827

Алексей Зверев 5   11.07.2024 20:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Извините за задержку с ответом. Спасибо Вам большое, рада, что мой перевод Вам понравился. Конечно, Вы правы: переводчик - это нечто особенное.))
С уважением. Обязательно прочту Ваш перевод.

Ида Лабен   18.07.2024 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.